该【社会符号学视角下公示语的翻译 】是由【niuwk】上传分享,文档一共【3】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【社会符号学视角下公示语的翻译 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。社会符号学视角下公示语的翻译
社会符号学是当代语言学研究中的一个重要分支,其关注的是语言使用者所依据的文化和社会背景以及文化符号所承载的意义,研究文化符号的使用与传播。公示语作为社会符号的重要表现形式,在现代社会中被广泛使用,其翻译涉及到社会和文化背景的差异,因此具有特殊的翻译要求。
一、公示语是社会符号的重要表现形式
社会符号是人们在社会实践中产生和传播的认知物质符号,是一种将人们的观念、思想、价值观、文化特色等具体化的一种表达方式。公示语作为社会符号的一种形式,其主要作用是向公众传递交通、安全、环保、文化等方面的信息。
公示语的产生和传播依赖于具体的社会、文化环境和符号背景。例如,在中国文化中,红色通常代表着喜庆、幸福和吉祥,所以在公示语中使用红色字体的比例很高。而在英语国家,停车敬礼等公示语中往往使用强调语气的口语表达,这是其社会背景导致的。
二、公示语翻译的社会符号学要素
公示语的翻译涉及到社会符号学的一些重要要素。首先,这些语言文本是基于特定文化和社会背景的;其次,公示语往往受到了语言形式和表达方式的限制;最后,公示语还必须具有高度的语用效果和影响力。
1. 特定文化和社会背景
公示语的翻译必须考虑到源语和目标语之间的社会和文化背景的差异。例如,在中国,公示语中会选择“飞天”的图案表示快递快速到达的含义,但在美国,该含义可能更倾向于用像飞车的图案来表示。此外,公示语还经常会使用本地俚语、谚语、习惯语等特殊的语言形式,这些翻译时也需要借助大量的文化背景和语境知识。
2. 表达方式和语言形式
公示语的翻译除了语言内容外,还要考虑到表达方式和语言形式的限制。例如,中文中经常使用四字成语来表达一些信息,这些成语翻译到英文中就不再拥有原有的语言和文化效果。而在英文中,口语化的表达方式更容易促使公众感受到公示语的紧迫感和亲和力。
3. 语用效果和影响力
在公示语的翻译中,不仅要忠实于原文的含义,还需要考虑言辞的影响力和语用效果,以保持公示语的语境和气氛。例如,在中餐馆的公示牌中常出现“禁止外卖”之类,但英文中这样的直接禁止用法被认为有失礼貌,可以改为“sorry no takeout”的函语表达。这种方式不仅保持了语用地道性,也尽可能地使英文用户遵守规则。
三、公示语翻译的技巧和策略
公示语的翻译涉及到语言和文化的转换,需要翻译人员有一定的技巧和策略。以下列举一些重要的技巧和策略。
1. 文化背景知识的获取
在翻译公示语的过程中,翻译人员需要具备一定的文化背景知识。这包括了对于文化、历史、风俗等方面的了解,能够较深入地掌握源文化选用符号、文本和意义的根源。
2. 准确理解原文意图
在翻译公示语的时候,翻译人员必须仔细理解原文的意图,并简练明了地进行表达。这是为了确保在翻译的过程中,公示语的意义不被失真或减损。此外,应尽量避免意译,正确传递原文意图。
3. 利用目标语文化符号背景
在目标语文化符号的使用方面,翻译人员可以利用目标语的文化符号背景,以便更好地传递意义和信息。例如,在英语国家中,红色通常象征着战争、破坏和悲伤,因此红色字体的使用可能会引起误解。因此,翻译人员可以选择其他颜色或符号以更准确地传递意义。
4. 改变流畅性和简洁性
在翻译公示语时,翻译人员应该把握好文本表达方式,以达到言简意赅的效果。同时,为了让公众更容易理解,翻译人员可以考虑在翻译过程中改变一些流畅性和简洁性上的问题。
综上所述,公示语作为一种重要的社会符号表现形式,在翻译过程中,需要考虑到其文化背景和社会背景的重要性,并借助语言形式和表达方式的限制,以保持其语境和气氛。同时,翻译人员在实际操作中可以采用不同技巧和策略,只要遵循基本翻译原则和理论,这样就可以顺利完成公示语的翻译工作。
社会符号学视角下公示语的翻译 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.