下载此文档

英汉照应衔接手段的差异及其翻译技巧——以大学英语四级考试翻译题为例.docx


文档分类:外语学习 | 页数:约3页 举报非法文档有奖
1/3
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/3 下载此文档
文档列表 文档介绍
该【英汉照应衔接手段的差异及其翻译技巧——以大学英语四级考试翻译题为例 】是由【niuww】上传分享,文档一共【3】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【英汉照应衔接手段的差异及其翻译技巧——以大学英语四级考试翻译题为例 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。英汉照应衔接手段的差异及其翻译技巧——以大学英语四级考试翻译题为例
英汉照应衔接手段的差异及其翻译技巧——以大学英语四级考试翻译题为例
摘要:英汉两种语言在照应衔接手段上存在明显差异。英语更加倾向于使用重复代词、关联词和省略手段进行照应;而汉语则更加注重上下文语境,通过词语搭配、词序调整和重复修饰等方式进行照应。本文以大学英语四级考试翻译题为例,探讨了英汉两种语言在照应衔接手段上的差异,并提出了相应的翻译技巧。
关键词:照应衔接;英汉差异;翻译技巧;大学英语四级考试
1. 引言
照应是指在语篇中通过某个词、短语或语句来指代前面出现过的词、短语或语句。它是语篇中信息的顺畅传达和衔接的重要手段之一。英汉两种语言在照应衔接手段上存在明显差异,这主要体现在重复代词、关联词和省略手段的使用上。本文以大学英语四级考试翻译题为例,对英汉两种语言的差异进行了探讨,并总结了一些翻译技巧。
2. 英汉照应衔接手段的差异
重复代词的差异
英语中常使用代词进行照应,特别是人称代词和指示代词。例如:“I like apples. They are delicious.”(我喜欢苹果。它们很好吃。)中的“They”指代的是前面提到的“apples”。而汉语在照应时更多地借助于词汇的重复、指示词和虚词等进行表达。例如:“我喜欢苹果。苹果很好吃。”中的第二句话中的“苹果”是对前面提到的苹果的重复,起到了照应的作用。
关联词的差异
英语中常使用关联词进行照应,例如“and”、“but”、“however”等。关联词能够较准确地将前后句子进行衔接。而汉语则在语境中通过词语的搭配和词序的调整来进行照应。例如:“虽然下雨了,但是我还是出门了。”中的“下雨了”和“我还是出门了”通过词语的搭配和词序的调整建立了衔接关系。
省略手段的差异
英语中经常使用省略手段进行照应,特别是在主谓一致的情况下。例如:“He is a teacher, and I am too.”(他是一名老师,我也是。)中的第二个句子中省略了主语和谓语,通过上下文来确定照应的关系。而汉语则更加注重语境的表达,通过重复修饰和词序的调整等方式进行照应。例如:“他是一名老师,我也是一名老师。”中的第二个句子通过重复修饰和词序的调整来进行照应。
3. 英汉照应衔接的翻译技巧
注意上下文语境
在翻译中,要注意上下文语境,把握好照应的关系。尤其是对于汉语来说,更加注重语境的表达,通过词语的搭配、词序的调整和重复修饰等方式进行照应。
准确把握关联词的意义
在翻译中,要准确把握关联词的意义,并通过相应的词语搭配和词序调整来表达照应的关系。
灵活运用重复代词
在翻译中,可以灵活运用重复代词,特别是人称代词和指示代词,来表达照应关系,使译文更加流畅自然。
4. 结论
英汉两种语言在照应衔接手段上存在明显差异。英语更加倾向于使用重复代词、关联词和省略手段进行照应;而汉语则更加注重上下文语境,通过词语搭配、词序调整和重复修饰等方式进行照应。在翻译中,应注意上下文语境,准确把握关联词的意义,灵活运用重复代词等技巧,以使翻译更加准确、流畅、自然。
参考文献:
1. 盛燕如,徐晓杭. 英汉照应理论与翻译实践[M]. 外语教学与研究出版社, 2003.
2. 陈静. 大学英语四级翻译技巧[M]. 清华大学出版社, 2018.

英汉照应衔接手段的差异及其翻译技巧——以大学英语四级考试翻译题为例 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数3
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人niuww
  • 文件大小11 KB
  • 时间2025-02-12