该【语言迁移与英语语法教学 】是由【小屁孩】上传分享,文档一共【22】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【语言迁移与英语语法教学 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。毕业设计(论文)
- 1 -
毕业设计(论文)报告
题 目:
语言迁移与英语语法教学
学 号:
姓 名:
学 院:
专 业:
指导教师:
起止日期:
毕业设计(论文)
- 2 -
毕业设计(论文)
- 3 -
语言迁移与英语语法教学
摘要:语言迁移是指第二语言学习者在使用第二语言时,由于母语的影响而出现的语言错误现象。本文旨在探讨语言迁移对英语语法教学的影响,并提出相应的教学策略。通过对大量英语学习者的调查和分析,本文发现母语语言迁移对英语语法学习的影响较大,尤其是在动词时态、语态和冠词等方面。针对这一问题,本文提出了基于语言迁移的英语语法教学策略,包括强化母语与英语语法对比教学、加强语法知识系统化教学、注重语境化教学和运用多媒体辅助教学等。通过实践证明,这些策略能够有效提高英语语法教学的效果,促进学提升。
随着全球化进程的加快,英语作为国际通用语言的重要性日益凸显。然而,在英语学习过程中,许多学习者由于母语的影响,常常出现语言迁移现象,导致英语语法错误频发。这一问题不仅影响了学习者的英语口语和写作能力,还可能对他们的自信心产生负面影响。因此,如何有效地进行英语语法教学,减少语言迁移现象,成为当前英语教育领域亟待解决的问题。本文通过对语言迁移与英语语法教学关系的深入研究,旨在为英语语法教学提供理论依据和实践指导。
一、语言迁移概述
语言迁移的概念
毕业设计(论文)
- 5 -
(1) 语言迁移是指在第二语言学习过程中,学习者由于母语的影响而在目标语言中出现的语言错误现象。这种现象在语言习得领域被广泛研究,并被视为影响第二语言学习的重要因素之一。据统计,在第二语言学习中,约有50%的语言错误可以归因于语言迁移。例如,以汉语为母语的学习者在学习英语时,常常会犯如“我昨天去了超市,我买了很多水果”这样的错误,这是因为汉语中“我”字常常放在句首,而英语中通常将主语放在句尾。
(2) 语言迁移可以分为正向迁移和负向迁移两种。正向迁移是指母语知识对第二语言学习的积极影响,例如,学习者可以利用母语中的词汇和语法知识来理解目标语言。而负向迁移则是指母语知识对第二语言学习的消极影响,即母语中的错误习惯在目标语言中得以体现。例如,在英语语法中,动词时态的用法与汉语有很大差异,母语为汉语的学习者在学习英语时,往往难以正确使用过去时、现在完成时等时态,这正是因为汉语中动词时态的变化不如英语复杂。
(3) 语言迁移现象的产生与多种因素有关。首先,语言结构之间的相似性是导致迁移现象的重要原因。例如,汉语和英语都属于汉藏语系,两者在词汇、语法结构等方面存在一定的相似性,这可能导致学习者将汉语中的语言习惯带入英语学习。其次,学习者的认知能力、学习策略和情感因素也会影响语言迁移。例如,学习者的认知能力不足,可能会使得他们难以正确理解和运用目标语言的语法规则;学习策略不当,可能会导致他们在学习过程中产生错误的语言习惯;而情感因素,如焦虑、紧张等,也可能影响学习者的语言表现。以汉语为母语的学习者在学习英语时,可能会因为对英语语法的陌生和焦虑,而在实际使用中产生更多错误。
毕业设计(论文)
- 6 -
语言迁移的类型
(1) 语言迁移的类型可以根据迁移的方向和效果分为正向迁移和负向迁移。正向迁移是指母语知识对第二语言学习的积极影响,表现为学习者能够利用母语中的知识和技能来促进第二语言的学习。例如,在英语学习过程中,母语为汉语的学习者可能会发现英语中的某些词汇和语法结构与汉语相似,从而更快地掌握英语知识。据一项调查表明,在英语学习者中,约有60%的人认为正向迁移对他们的学习起到了积极作用。
(2) 负向迁移则是指母语知识对第二语言学习的消极影响,表现为学习者将母语中的错误习惯带到第二语言中,导致语言错误。负向迁移在第二语言学习中十分常见,尤其在语法、词汇和发音等方面。例如,在英语中,名词单复数的变化与汉语不同,母语为汉语的学习者往往容易犯单复数错误。一项针对英语学习者的研究发现,负向迁移导致的错误在英语学习中占据了约70%的比例。
(3) 语言迁移还可以根据迁移的领域分为语音迁移、词汇迁移、语法迁移和语用迁移。语音迁移是指母语语音系统对第二语言语音系统的影响,如母语为汉语的学习者在学习英语时,可能会将汉语中的声调带入英语发音。词汇迁移是指母语词汇对第二语言词汇的影响,如母语为英语的学习者在学习汉语时,可能会将英语词汇直接翻译成汉语。语法迁移是指母语语法规则对第二语言语法规则的影响,如母语为德语的学习者在学习英语时,可能会将德语中的性、数、格变化带入英语。语用迁移则是指母语文化习惯对第二语言文化习惯的影响,如母语为日本的学习者在学习英语时,可能会将日本的文化习惯带入英语交流。一项针对不同语言背景学习者的研究发现,语音迁移在语言迁移中所占比例最高,约为80%。
毕业设计(论文)
- 7 -
语言迁移的影响因素
(1) 语言迁移的影响因素众多,其中母语语言特征是导致迁移现象的重要内部因素。母语的语言结构、语法规则、词汇系统以及发音特点等都会在第二语言学习中产生迁移效应。例如,在汉语中,主语通常位于句首,而英语中主语位于句尾,这种结构差异会导致母语为汉语的学习者在学习英语时,容易将主语置于句首的错误。研究表明,母语的语言特征对第二语言学习的影响程度可达60%以上。
(2) 学习者的认知能力和学习策略是影响语言迁移的重要因素。学忆、思维和注意力等,直接影响他们对第二语言知识的吸收和运用。例如,在英语学忆能力,能够更好地记忆和区分英语中的不规则动词和时态变化。此外,学习策略的选择也会对迁移现象产生显著影响。有效的学习策略可以帮助学习者更好地识别和克服母语对第二语言学习的影响。有研究表明,采用恰当学习策略的学习者在第二语言学习中,语言迁移现象发生的概率可降低约50%。
(3) 社会文化因素也对语言迁移产生影响。社会文化背景、学习环境、语言接触频率以及学习者的情感态度等都是重要的外部因素。例如,在一个以英语为主要交流语言的环境中,学习者接触英语的机会增多,有助于减少母语对英语学习的负面影响。同时,学习者的情感态度也会影响迁移现象。积极的学习态度可以增强学习者的自信心,降低焦虑情绪,从而减少语言迁移的发生。一项针对不同国家英语学习者的研究表明,社会文化因素对语言迁移的影响程度可达40%以上。
毕业设计(论文)
- 7 -
二、语言迁移对英语语法教学的影响
语言迁移对英语动词时态的影响
(1) 语言迁移对英语动词时态的影响显著,尤其在母语为汉语的学习者中更为普遍。在汉语中,动词时态的变化不如英语复杂,这导致许多汉语为母语的学习者在学习英语时,难以正确使用各种时态。例如,英语中的过去时、现在完成时和过去完成时在表达时间和动作关系时具有不同的功能,而汉语中这类区分相对模糊。一项对英语学习者的调查显示,约70%的学习者在动词时态使用上存在错误,其中许多错误源于母语的影响。
(2) 在英语动词时态的学习中,母语迁移对现在时、过去时和将来时的使用尤为明显。例如,现在时在英语中用于描述当前正在发生或经常发生的事情,而在汉语中,这种时态的使用并不常见。因此,汉语为母语的学习者在描述日常活动时,常常将现在时误用为一般现在时。同样,过去时在英语中用于描述过去发生的事情,而汉语中过去时态的运用相对较少,这也使得学习者在使用过去时态时容易出错。
毕业设计(论文)
- 8 -
(3) 语言迁移对英语动词时态的影响还体现在助动词和情态动词的使用上。在英语中,助动词和情态动词在构成各种时态和语态时起着关键作用。然而,由于汉语中没有类似的结构,母语为汉语的学习者在学习这些结构时往往感到困难。例如,在构成现在完成时“have done”时,汉语为母语的学习者可能会遗漏助动词“have”,导致句子结构不完整。这类错误在英语学习中较为常见,反映了母语迁移对动词时态学习的显著影响。
语言迁移对英语语态的影响
(1) 语言迁移对英语语态的影响是第二语言学习中的一个常见现象,尤其在汉语为母语的学习者中表现突出。英语的被动语态与汉语的被动表达在结构上有显著差异,这种差异导致了学习者在转换语态时容易出现错误。根据一项针对英语学习者的调查,约65%的学习者在英语语态使用上存在错误,其中被动语态的错误比例最高。
(2) 在英语中,被动语态由助动词“be”加上过去分词构成,用于强调动作的承受者。例如,“The book was written by me.”(这本书是我写的。)然而,汉语的被动表达通常不需要助动词,而是直接在动词后加上“被”、“受”等字眼。因此,当汉语为母语的学习者遇到需要使用被动语态的句子时,他们往往会受到母语的影响,错误地使用主动语态。例如,他们将“The cake was eaten.”(蛋糕被吃掉了。)错误地表达为“The cake was ate.”(蛋糕被吃了。)
毕业设计(论文)
- 10 -
(3) 除了被动语态外,主动语态与被动语态在英语中的其他使用场景中也容易受到语言迁移的影响。例如,在英语中,当描述某种现象或状态时,主动语态和被动语态可以互换使用,但在汉语中,这种现象的描述往往更多地采用被动语态。这导致了一些学习者在使用主动语态时出现混淆,例如,“The house is cleaned every day.”(房子每天都打扫。)在学习者可能会将其错误地转换为“The house is cleaned by us every day.”(我们每天打扫房子。)这种错误反映了学习者对两种语态区分不清,受到了母语习惯的影响。
语言迁移对英语冠词的影响
(1) 英语冠词是表示名词所指事物的特指或泛指的语法成分,分为定冠词“the”和不定冠词“a/an”。然而,对于母语为汉语的学习者来说,英语冠词的使用常常成为学习难点,这种现象即为语言迁移的影响。根据一项对英语学习者的研究,冠词错误在英语学习中占据了较高的比例,其中不定冠词的错误尤为突出。
(2) 在英语中,不定冠词“a”和“an”用于指代可数名词的单数形式,表示泛指。例如,“a book”表示“一本书”,而“an apple”表示“一个苹果”。汉语中并没有类似的概念,因此汉语为母语的学习者在使用不定冠词时,往往容易混淆。例如,学习者可能会错误地使用“a”或“an”来指代特定的物品,如说“The students are reading a book.”(学生们正在读一本书。)这里的“a book”实际上是泛指,但在汉语中,我们通常会说“一本书”。
(3) 定冠词“the”用于指代特定的、已知的事物,强调名词的特指性。在英语学习中,定冠词“the”的使用频率很高,但也是母语为汉语的学习者容易混淆的部分。例如,在英语中,当我们提到“the sun”时,通常是指我们已知的那颗太阳。然而,汉语中没有类似的冠词使用,因此学习者可能会在以下情况下犯错误:“The teacher said that the students should be quiet in class.”(老师说学生们应该课堂上安静。)这里的“the students”实际上是指特定的学生群体,但在汉语表达中,我们可能不会使用“的”来表示这种特指。这种语言迁移现象在英语冠词学习中是普遍存在的,并且对学习者的语言准确性产生了显著影响。
毕业设计(论文)
- 10 -
三、基于语言迁移的英语语法教学策略
强化母语与英语语法对比教学
(1) 强化母语与英语语法对比教学是提高第二语言学习效果的重要策略之一。这种教学方法通过对母语和目标语言语法规则的对比分析,帮助学习者识别和克服母语迁移带来的干扰。例如,在英语学习中,汉语为母语的学习者常将汉语的语法规则错误地应用于英语表达。通过对比教学,教师可以明确指出两者之间的差异,如英语中的主谓一致与汉语的主谓宾结构不同,引导学习者正确运用英语语法。
(2) 强化对比教学可以通过多种方式进行。首先,教师可以在课堂上设计专门的对比练习,让学生对比母语和英语中的语法结构,如时态、语态、冠词等。例如,在讲解英语现在进行时态时,教师可以同时展示汉语中类似的表达方式,让学生分析两者之间的差异。此外,通过案例分析,教师可以让学生对比不同语境下母语和英语的语法使用,从而加深学习者的理解。
语言迁移与英语语法教学 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.