下载此文档

语言与文化论文.doc


文档分类:中学教育 | 页数:约8页 举报非法文档有奖
1/8
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/8 下载此文档
文档列表 文档介绍
从英汉习语看中西文化差异
语言是文化的一面镜子,透过语言我们可以窥见人类文化的历史。文化是主体和客体在人类社会实践中相互作用的产物,有广义和狭义之分。广义的文化指人类社会历史实践过程中所创造的物质财富和精神财富的总和。狭义的文化专指人类的文化心态。同时,文化又是分层次的,总的说来,文化可以分为物质文化、制度文化和心理文化三个层次。物质文化即表层文化,多指有形的可以感知的物质精神产品,包括饮食文化、茶文化等等。制度文化又称中层文化,指人类在社会实践过程中建立的社会组织、制度和规范,以及人际关系中的礼俗文化、行为方式等。心理文化是深层次文化,主要包括价值观念、思维方式、社会心态、宗教信仰等,后者是本文着重讨论的对象。再让我们看一下与本文内容有关的习语。习语是人们在劳动实践与认识世界的过程中提炼出来的思想结晶。广义的习语包括成语、谚语、歇后语、典故等,它能反映一个民族的文化特征,是语言中最质朴,最令人心动的一部分。下面我们就看下习语在文化的这三个层面上所反映的中西文化的差异
一、物质文化的差异
英汉习语所反映的中西物质文化上的差异表现在各个方面,本文主要就饮食方面的差异作一介绍:(1)Everything from soup to nuts 这个习语是每一样东西的意思。它的出处与美国的饮食有密切的关系。大约一百年以前,美国人每顿饭吃的东西要比现在多的多。那时,到一定高级餐馆去吃一顿饭就有七八道菜。首先是喝汤,然后是几种肉做的菜,还有蔬菜、糕、饼、最后还有奶酪、 to nuts 就是从这儿来的。现在,这种吃法早就过时了,然而,everything from soup to nuts 这个习语却保留了下来,成为我们理解美国文化的一面镜子。(2)bread and butter 西方国家主要的谷物是小麦、大麦和燕麦。小麦要用来烘制面包,大麦的用途主要是酿酒,燕麦则是畜牧的主要饲料。面包和黄油加上牛奶是西方人的主食,现在,许多人吃的黄油一般都是用植物油做的,以减少胆固醇的摄人量。如果西方人缺少了这些东西,他们就生存不下去了,所以bread and butter就转义成了生活最基本的需要或谋生之道。而中国人的主食以米饭为主,因此,日常生活的表达习惯表现出很大的差异。汉语中有一习语:
“生米煮成熟饭”,英语中与之相应的表达法是::It’s no use crying over split milk;又汉语中的成语“鱼米之乡”,在英语中被译成“land flowing with milk and honey”从以上两个习语的对应表达可以看出milk在西方的饮食中具有重要的地位,而米在东方人的饮食中又是必不可少。
二、制度文化的差异
从动物寓意的差异所反映的制度文化差异。由于不同语言的人们生活的具体自然环境不同,并受不同的宗教、历史的影响,对动物也往往赋予各种不同的寓意。比如,中国古代是农耕社会,人们的生活总是离不开牛,人们对牛的感情也反映到语言上来。例如:“壮实如牛”,“像牛一样工作”,“过着牛马不如的生活”,让我们看一下英语中这些成语是如何表达的。在中世纪的英国,马是皇家饲养、御用的动物,所以英国人对马赋予了很多的寓义。因此,说某人“壮如牛”则说成 as strong as a horse;说某人“像牛一样工作”必须说to wor

语言与文化论文 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数8
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人mh900965
  • 文件大小59 KB
  • 时间2018-03-09