商业广告口号的翻译技巧.doc商业广告口号的翻译技巧
商业广告口号的质量往往决定着整个广告的成败。商业广告口号的创作和翻译技巧要求较高这是因为广告标语或口号既要有魅力。能吸引消费者继续阅读广告的正文,又要体现广告性、简洁性。通俗地说,出色的广告口号应该是别出心裁、琅琅上口、余味无穷、过目不忘。因此,在商业广告口号的翻译中,采用灵活变通的翻译技巧是译文成功的关键。
下面介绍商业广告口号几种常用的翻译技巧:
1、归化法:从功能对等的角度来看,要使英文广告品牌宣传口号在中国市场中吸引消费者的关注,就必须按照汉语语言习惯对广告口号的英文原文进行汉化,这种译法称归化法。现有的归化法主要有以下几种方式
(1)四字结构法,这种结构是汉语里最平衡、最稳定的词组结构。特别是对商业广告口号来说这样的结构比一句完整的句子更简练有力,而且富有节奏感。
例1、Trust us for life AIA 译:财政稳健,信守一生。(友邦保险)
例2 Poetry in close to me 译:动态的诗,向我舞近。(丰田汽车)
(2)七字结构法:运用七字结构的实例如下:
例1、In Touch orroake things better 一一Philips 译:让我们做得更好。(飞利浦电器)。此译文既不丧失英语原文所传递的信息,又保留了原文的影响力和感染力。
3、修辞法:在商业广告口号翻译中,常用的修辞方法有押韵、对偶、拟人、比喻、夸张等,具有高度的艺术性。这是汉语词类、词义和句式巧妙的综合运用。
例1、Intel Inside 一一Intel Pentium 译:给电脑一颗奔腾的芯。英特尔奔腾电脑(拟人)
例2、Essence of Living Beings,Energy for Life. 译:汲取生物精华,焕发生命潜能。(对偶)
4、套译法:套译法是针对
商业广告口号的翻译技巧 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.