法国中尉:瓦格纳
法国中尉的“女人”:莎拉
作者简介
:约翰·福尔斯,在世界文坛上享有盛名的英国作家,生于1926年。在他的第一部长篇小说《收藏家》大获成功后,成为一名职业作家,写作生涯长达40多年。他所创作的多部小说都是畅销书,而且从不重复同一个内容,除《法国中尉的女人》外,还有《巫术师》、《丹尼尔·马丁》、《尾数》等等。他还写过一些短篇小说、诗歌、哲学作品和电影剧本。 福尔斯于2005年11月在英国西南部多塞特郡家中病逝。
人物关系
查尔斯
莎拉(家
庭教师)
欧内斯
蒂娜(
未婚妻)
特兰特姨妈
玛丽(仆人)
萨姆(仆人)
塔尔伯
特夫人
(之前)
波尔蒂
尼夫人
(之后)
瓦格纳
(法国中尉)
法国中尉
的“女人”
小说刚开始对主人公的描述
欧内斯蒂娜:她穿着一品红的裙子,裙子很瘦,紧紧地捆在身上——而且还很短,因为厚厚的绿色外套下面裸露着一双雪白的脚踝,带网的发髻上面带着一顶卷边低平的小帽,小帽边上插着一束精致的白鹭羽毛。
查尔斯:那个男子个头稍高,周身上下穿着浅灰色衣服,一只手里拿着大礼帽。
莎拉:那确实不是一张漂亮的脸蛋,但那却是一张让人难忘的来脸,一张悲凉凄切的脸。那张脸上所流露出来的悲哀就像树林从中所流出来的泉水一样,纯净、自然、难以遮掩,没有娇柔做作,没有虚情假意,没有竭斯底里,没有骗人的面具,最重要的是,没有神经错乱的痕迹。
其余人的描述
波尔蒂尼夫人:在本书中被称为“暴君”,她有无数的规矩,她的仆人一个星期需要干一百多个小时的活。她还称为是“虐待狂的老祖宗”。在她家任何不洁都在她痛恨的行列,她可以毫不手软的解雇不洁的仆人。园丁进屋时手上有点土,厨子衣服上有点酒斑…一经发现就得立即卷铺盖。
“波尔蒂尼夫人在金钱方面是有求必应,其大方程度跟她对家中十三个佣人的吝啬程度差不多。”这句话充满讽刺意味,作者一方面很巧妙的写出了她的慷慨只是一种形式,而另一方面又写出她对仆人的吝啬、自私。
康芒林、安德克立夫崖----在此地,查尔斯与莎拉相遇。
文章概述
小说的开篇,Charles和未婚妻Ernestina在沿海小镇Lyme的海岸散步, charles注意到了一个穿着举止与寻常人格格不入的女人,Tina不愿意接近她,说她是“法国中尉的女人”、女子面朝大海,一站就是许久。一次偶然, Charles知道了“法国中尉的女人”本名叫Sarah woodruff,在波尔蒂尼夫人家做着家庭教师,保守刻板的夫人对Sarah每天要去海边眺望远方很反感,认为她还是念念不忘那个风流的法国佬,这无疑会令她这个女主人蒙羞,因此严令禁止,可是Sarah从不理会这条禁令,依然每天去海边,在那儿,她遇到了Charles ,对他吐露了自己的心声,如何爱上“法国中尉”如何成为他的女人,与当时很多人不同的是, Charles表现出来的并不是不屑的嘲讽和傲慢的批判,就这样在主观和客观的交汇的过程中, Sarah与Charles相爱,到她被迫离开LYME,与Charles在伦敦的几次相遇,他为了她甚至取消了婚约,
精彩对白
Sarah: Soon he no longer bothered to hide the nature of his intensions towards me. Nor could I pretend surprise. My innocence was false from the moment I chose to stay. I could tell you that he overpowered me, he drugged me. But it was not so... I gave myself to him.
莎拉:很快他不再为了向我掩饰他紧张的本质而烦恼。我也不用假装惊讶。我的无罪从我选择留下的那刻起就是个错误。我可以告诉你,他击败了我,他令我沉迷。但是还不仅仅是这样……我把自己给他了。
Sarah: I have set myself beyond the pale. I am nothing. I am hardly human any more. 莎拉:我使自己看起来不那么苍白。我什么都不是。我不再像个人样
Sarah:] He took me to a private sitting room, ordered food. But... he had changed. He was full of smiles and caresses, but... I knew at once that he was insincere. I saw that I had been... an amusement for him. Nothing more.
法国中尉的女人 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.