英语成语与汉语成语比较
关键词: 成语; 形式; 功能; 英语; 汉语; 互译
成语是语言中经过千锤百炼约定俗成的固定词
组。成语结构凝练而富于表现力, 能够用简单的词
语说明一件事, 或比喻一种形象, 言简意赅, 生动
有力。英语和汉语都是成语极其丰富的语言。这些
成语极大地增强了英、汉语表现力的多样性与生动
性, 成为这两种语言宝库中的璀璨明珠。在对英、
汉成语的观察中我们不难发现, 虽然这两种成语各
具特色, 各有千秋, 它们在形式上功能上还是存在
着许多相同之处, 在语言的运用中也发挥着相同的
作用。研究探讨英、汉成语的相同之处对于加深对
两种成语的了解有着重要的意义。为此, 本文准备
从五个方面论述一下英、汉成语的共同点。
1 英、汉成语在结构上一般是固定的
英、汉成语在结构上都有固定性这一特点。成
语是在语言交际中相延习用的固定语言要素。一般
说来, 它们的结构是定型的, 不可随意改动。首
先, 成语的构成成分的位置不可变更。如英语中
from hand to mouth ( 现挣现吃) , 不可改为from
mouth to hand ; a bolt from the blue (晴天霹雳) 不可
改成the blue from a bolt ; with oneps heart in oneps
mouth ( 非常吃惊) 不可变为with oneps mouth in
oneps heart 。汉语中“提纲挈领”, 不可说成“提领
挈纲”; “欢天喜地”不能写作“喜天欢地”; “背井
离乡”不可写成“背乡离井”。根据这一规律, 成
语中即使是并列的成分也不能相互颠倒。例如英语
中的make or mar (或成之, 或毁之) 不可说成mar
or make ; fast and loose (反复无常) 不可说成loose
and fast ; the ins and the outs (始末详情) 不可说成
the outs and the ins。同样, 汉语中的“七手八脚”
不可改为“八脚七手”; “日积月累”不能改作“月
累日积”; “争先恐后”不能改为“恐后争先”。
其次, 成语中的各个构成成分也不能用同义或
近义的词去替换。例如英语中的lip service (空头
支票) 不能说成mouth service ; to burn oneps boat
(破釜沉舟) 不能说成to burn oneps ship ; to be at lib2
erty (闲暇无事) 不可改为to be at freedom; with fly2
ing colors (旗开得胜) 不可改为with flying flags。根
据同样道理, 汉语中“去伪存真”不能换成“去假
存真”; “外强中干”不可换成“表强中干”; “雪中
送炭”不可换作“雪里送煤”; “削足适履”不可换
作“削脚适履”。
第15 卷第3 期
2005 年6 月
长春大学学报
JOURNAL OF CHANGCHUN UNIVERSITY
Vol115 No13
June. 2005
2 英、汉成语语义是完整的
英、汉成语都有其语义上的完整性。也就是
说, 一个成语的意义一般不是它的各个组成部分的
字面意义的简单相加。所有的成语都是作为整体来
表示的一定的意义, 与它们的各个组成部分单独存
在时所表示的意义无关。例如英语中的to lose oneps
head 不是说“失掉了头”, 而是说“张惶失措”;
catps paw 不是“猫爪子”, 而是指“被利用的人”;
“a pound of flesh”不是说“一磅肉”, 而是说“一
个合法但不合理的要求”; to know the ropes 不是说
“熟悉各种绳索”, 而是说“熟悉内情”, “懂得窍
门”; beam in oneps own eyes 不是“眼中的梁木”,
而是“自己特别严重的缺点”; to show the white
feather 也不是“展示白色的羽毛”, 而是“显示胆
怯”等等。
汉语成语的情况也是一样。例如“胸有成竹”
表面意思是“胸中有长成的竹子”, 但实际意思是
“打定了主意”, “做好了准备”; “露出马脚”字面
意思是“露出马的脚”, 但内在含义是“露出破
绽”; “怒发冲冠”不是说真的“气得头发把帽子顶
起来”, 而是说“愤怒到了极点”; “落花流水”不
是指“落下的花和流着的水”, 而是指“一败涂
地”; “偃旗息鼓”不是说“放倒军旗, 停止打鼓”,
而是说停止战斗。如此等等, 不一而足。
3 英、汉成语
英语成语与汉语成语比较 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.