“人们长期以来习用的、简洁精辟的定型词组或短句。汉语里的成语大多有四个字组成,一般都有出处”。(《汉英双语·现代汉语词典》)IdiomsA.(aphrasewhichmeanssomethingdifferentfromthemeaningoftheseparatewords)B.(theexpressiontypicalofapersonorapeopleintheiruseoflanguage),因此在翻译成语时,不仅要注意到成语本身的所指意义,还应考虑与其相关的文化因素等。以狗为例:英国人视狗为宠物,甚至当做家庭成员的一份子,因此有loveme,lovemydog(爱屋及乌);aluckydog;everydoghashisday等。汉语中的狗多带贬义色彩,像狗胆包天(monstrousaudacity);狗急跳墙(Aconcernedbeastwilldosomethingdesperate);狗嘴里吐不象牙(Afilthymouthcannotutterdecentlanguage)等。,农业人口占很大比例,因此,成语中有很大一部分是农谚。例如:斩草除根;柴多火焰高;瑞雪兆丰年;解甲归田;拔苗助长;枯木逢春;顺藤摸瓜;捡了芝麻,丢了西瓜。而英国是一个岛国,英国人喜欢航海,因此,有很大一部分成语源于航海事业。例如:Toknowtheropes(懂得秘诀;内行);Totideover(顺利渡过);Togowiththestream(随波逐流);allatsea(无主意);plainsailing(一帆风顺);Tokeepone‘sheadaboveWater(奋力图存);,但由于它是两种不同生活经验的产物,有许多就体现出了两种不同的民族形式。例如:中国人常常用成语“雨后春笋”来形容事物的迅速发展和大量涌现。英语则用“justlikemushroom”来形容同样的意思。竹子不是英国土生土长的植物,甚至连“bamboo”这个词也是引进来的外来词。因此,英国人不可能以竹笋作成语的形象来比喻。3、’,谁笑得最好。,成事在天Manproposes,:Tohopeone’ssontobeadragon意译:expectingtheirsonstobeoutstandingfigures
汉英成语的比较 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.