英汉“红色”文化内涵对比.doc


文档分类:外语学习 | 页数:约12页 举报非法文档有奖
1/12
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/12
文档列表 文档介绍
英汉“红色”文化内涵对比研究

学院:外国语学院
专业:英语
班级:英语111班
学号:1105020105
姓名:常希希
摘要:语言,既是人类社会交流的工具,也是人类文化的映像。没有离开语言的文化,也没有离开文化的语言。;不同的语言系统赋予了色彩词汇相近或不同的文化内涵。英、汉两个民族分居于地球的两侧,有着不同的历史文化背景和政治经济体系,受到截然不同的宗教信仰地熏陶。因此,两个民族的语言系统对色彩词汇的理解上也存在着一定的差异性。
正由于汉民族文化和英美文化之间存在着差异,使得人们在表示颜色的方法和用词上不尽相同,即使对同一颜色的理解和使用也有所不同。本文以“红色”为例,分析了它们在其对应的英汉两种语言中的文化内涵差异。
关键词:红色;文化内涵;文化差异
Abstract:Language is not only munication medium among cultures but also a mirror of the is soulless without can not exist without is physically and psychologically related to human life. The perception of colors depends on natural and cultural environment and is reflected by connotation and denotation of colors are different as languages vary.
Due to the cultural differences between Chinese and British—American culture,people Use different way to express for the same color,the understanding and the usage are also paper,taking“red”as all example,analyzed the cultural denotation discrepancy in corresponding English—Chinese languages.
Key words:red;cultural denotation;cultural difference
目录
摘要: I
一、引言 1
二、基本色彩语码研究与语义研究 1
1
2
三、英汉“红色”内涵对比 3
“红色”蕴含意义的共性 3
“红色”蕴含意义的差异 4
4
5
6
四、结束语 7
参考文献: 8
一、引言
Peter Trudgill认为.“一个社会所用语言中的词汇体现出该文化与其他文化的重要差别。”(杨永林,1994(2):14—17)。不同的文化催生了不同的记录工具,表现为具有鲜明民族特色的词汇系统。不同词汇系统的交流过程是不同语言的交流过程,是不同民族文化进行跨文化交际的过程。
在这一过程中,代表了不同文化的词汇进行着字面语义和文化联想意义的撞击。一方面,由于人类对外界的认知具有普遍性,因此,不同的文化对某一事物会具有近似地认知体验,表现为跨文化交际过程中,某些信息在不借助阐释的条件下,可以被不同的民族所理解接受;另一方面,文化的差异性决定了同一事物在不同的文化中蕴含着不同的感情色彩,进而造成不同民族对同一事物的文化内涵理解产生偏差,继而成为跨文化交际过程中的障碍。影响着跨文化交际的正常进行。换言之,“跨文化交际之所以成为可能,正是人类享有某些共通的文化信息:而跨文化交际之所以产生某些偏差,是因为双方不能共享另一些有差异的文化信息。”(赵贤州,1992(3):31—39)因此,“不了解语言当中的社会文化,谁也无法真正掌握语言。”(王佐良,1984(1):2—6)
跨文化交际过程中不能忽视彼此的文化差异,以避免文化冲突带来的尴尬和矛盾。不同国家表示颜色的词汇和方法不同,同一种颜色在不同文化语境中被赋予的文化内涵也是不同的。本文将从文

英汉“红色”文化内涵对比 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数12
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人s0012230
  • 文件大小162 KB
  • 时间2018-07-07
最近更新