英语委婉语论文:浅析英语委婉语的特点
摘要: 英语委婉语作为一种广泛的语言现象,被应用于社会生活的诸多领域,是一种很好的交际手段。尽管中西文化有所差异,但是英语委婉语的使用呈现出和汉语委婉语类似的特点,文章结合具体的实例探讨了英语委婉语的四大特点:用语上的避俗求雅,遵循礼貌原则,用委婉语掩盖某些事实真相,与时俱进性。从而使人们在跨文化交际过程中,正确理解对方所使用的委婉语,避免不必要的尴尬或冲突,使交际顺利进行下去。
关键词: 英语委婉语特点交际
英语的euphemism即委婉语一词源于古希腊语的前缀eu-(good,sounding well,好的,好听的)和词根pheme(speech or saying)。webster’s new college dictionary对委婉语的解释为substitution of an agreeable or inoffensive expression for one that may offend or suggest unpleasant(使用一个令人愉快的或无害的表达方式代替一个有可能冒犯他人的或令人不快的表达方式)其本质特征是用一种令人愉快的、委婉有礼的、听起来不刺耳的语言来代替令人不愉快的、粗鲁无理的、听起来刺耳的词语,从而更好地传达信息,交流感情。
西方社会人们说话以坦诚、直率为其特点,但是这也并不是绝对的,尤其是在谈到人们避讳的事物时,如死亡、疾病等,这时人们往往采用迂回的说法来表达。西方社会和我们一样对死亡都很避讳,所以当一个人已经死了时,人们往往不直接说die,而是委婉地说pass away,go to a better world,to be with god,go to meet one’s maker,go to one’s last,pass to one’s reward等。之所以用这些词是因为西方人大多信仰基督教,基督教认为生命是上帝赋予的,人在其有生之年注定要经历罪恶、堕落和赎罪,而且只有赎清人的原罪,才能在来世得到拯救,进入天堂,否则将在地狱里永受煎熬。这些委婉语的运用比直接说die会显得雅正,隽永许多,同时也表现出我们对死者的怀念和尊敬,给人以心理上活着的感觉。在谈论重大疾病时如cancer(癌症)将其说成big c或the growth;将ill(一般的疾病)委婉为look off color,(颜色不好)。在说英语国家“老”又是大家的一忌讳词语,因为它意味着思想僵化、知识老化、迟钝、爱唠叨、固执、任性、怪癖等,所以人们将old(含有被逐出社会,无用的含义)委婉为well-preserved men(保养得很好的人),seasoned men(有经验的人),advanced in age(在年龄上向前进一步)达到尊重对方的作用,这样既避免了交际的尴尬,也表达了说话人的关怀之情。
英国语言学家利奇(leech)曾经提出“礼貌原则”理论,该原则包括六大准则既:得体准则,慷慨准则,赞扬准则,谦逊准则,一致准则,同情准则。从利奇的礼貌原则出发我们可以得出这样的规律:说话人总是尽量多给听话人一点好处,尽量让自己吃亏,使对方感到受尊重,获得对方对自己的好感,以使交际顺利进行。西方人在
英语委婉语论文:浅析英语委婉语的特点 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.