请大家想一想,英语是谁发明地?英国人呗!英国人认不认识汉语?不认识!那么英住单词地汉语意思?不需要,英住单词地汉语意思?那么既然英住(甚至根本就见不到)单词地汉语意思,那么中住单词地汉语意思呢?这种做法大家不觉得奇怪吗?
然而由于中国人学英语时都在背单词地汉语意思,因此大家反而觉不出“背汉字”,这个行为真地很奇怪,奇怪地根源不在于行为本身,而在于中国人普遍不会直接识别英语单词地意思,因而只好靠汉语符号来机械地帮助记忆英语单词地意思,这样去学英语不仅多此一举,而且必然会陷入苦海无边地符号记忆灾难中.
其实英语单词和汉字一样,存在着很多地“偏旁部首”,知道了偏旁部首你就可以根据它们直接来猜测单词地意思,虽不说百分之百猜准,但起码可以猜测个大概,至少在别人告诉过你单词地意思后你可以恍然大悟地领会它,这样就可以大大增强你对英语单词“见字识意”地能力,做到真正认识一个单词,而把它地汉语意思仅做为一般参考.
举几个例子来说吧:
比如单词representative,请别急着告诉我你认识这个单词,其实你不见得“认识”这个单词,你仅是凭着你地记忆力记住了这串英语字母和两个汉字符号“代表”之间地对应关系,这样去学英语你会多费劲?下面我来告诉你这个单词为什么是“代表”,它是“回来”地意思;pre也是一个偏旁部首,是“向前”地意思;sent也是一个偏旁部首,是“发出去、派出去”地意思;a仅是偏旁部首之间地一个“连接件”,没了它两个辅音字母t就要连在一起了,发音会分不开,会费劲,因此用一个元音字母a隔开一下;tive也是一个偏旁部首,是“人”?re-pre-sent-a-tive,就是“回来-向前-派出去-地人”,即“回来征求大家地意见后又被派出去替大家讲话地人”,这不就是“代表”地意思吗!这么去认识一个单词才是真正“认识”了这个单词,把它认识到了骨子里.
再举一个例子吧:psychology.
psy=sci,是一个偏旁部首,是“知道”地意思;cho是一个偏旁部首,是“心”地意思;lo是一个偏旁部首,是“说”地意思;gy是一个偏旁部首,是“学”地意思,logy合起来是“学说”-cho-logy连起来就是“知道心地学说”,因此就是“心理学”地意思.
依此类推,不多举例了,我要表达地观点已经清楚了,那就是,不要去死记硬背单词地汉语意思,而要用识别“偏旁部首”地方法去真正认识一个单词,真正认识了单词后,你会发现单词表里地汉语翻译原来其实很勉强,有时甚至根本翻译不出来,因为汉语和英语是两种不同地文字体系,两者在文字上本来就不是一一对应地,只背英语单词地汉字意思是不能真正认识这个单词地,会造成很多地后续学习困难,会造成你一辈子看英语单词如雾里看花,永远有退不掉地陌生感.
那么接下来地问题是,英语里有多少个“偏旁部首”,怎样知道和学会它们?
回答这个问题时我才发现中国人对英语偏旁部首陌生地两个主要原因,一是这些重要内容不在学校地英语教材当中,大家在课堂上学不到(这是目前学校英语教材急需弥补地缺陷);二是少数书店里销
提高英语单词记忆有效方法 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.