和平与发展英语演讲稿
篇一:基辛格XX清华世界和平论坛的发言稿(中英对照)
基辛格XX清华世界和平论坛的发言稿(中英对照)
It is a pleasure to address this audience, even, if regretfully, it is from afar.
我很荣幸有机会做这次发言,不过很遗憾不能来到现场。
I would like to thank Tsinghua University and CPIFA, the anizers of the conference, who made this possible, and who showed their characteristic thoughtfulness and attention to detail in their design of this program.
非常感谢此次论坛的主办方和协办方清华大学和中国人民外交学会,他们细致周到的工作使得此次论坛得以顺利召开。
The sense of warm hospitality and meticulous preparation is an aspect of Chinese culture I appreciate deeply from my many previous personal visits. 这种热情好客的和精心准备的意识是中国文化的一种体现,在我过去的多次访问中都能感受到,我很欣赏。
I appreciate the chance to participate and will miss the opportunity to experience Chinese friendship in person.
感谢有这一个机会参与,但也很遗憾无法亲自感受到中国人民的友情。
This conference meets at a crucial time.
此次会议的举办适逢一个关键时期。
Its theme reflects the central question of our period of international affairs: in pursuit mon security: peace, mutual trust, and responsibility.
它的主题,“追求共同安全:和平,互信,责任”反映了当今国际事务的核心问题。
This pursuit has taken on a new aspect in our era.
这种追求在我们的这个时代被赋予了新的内容。
In every age, statesmen have sought to distil peace from a multitude of forces.
在每一个时代,政治家们都尝试了通过各种力量寻求和平。
But this search has never before taken place on a global basis, in real time, with every region involved in the affairs of all others, and with the consequences of failure so stark and evident.
但在过去,对和平的寻求从未建立在全球的基础上,每个地区都介入到了其它地区的事务之中,在遭遇失败之后,其后果都非常显著和严重。
For most of history, the search for peace was a tale of regional orders. 在绝大多数历史时期,对和平的寻求塑造的只不过是地区性的秩序。
Prevailing technology limited the frequency and the intensity of interaction between different regions.
当时的科技水平限制了不同地区间交流的次数和程度。
That’s the affairs of the Roman Empire, and the Chinese Empire, took place in distinction from each other, and with very little, if any contact, between them.
罗马帝国和中华帝国的事件是彼此无关的,两国之间几乎没有任何接触。
Then in the 19th century, the global order was determined by
和平与发展英语演讲稿 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.