和平与发展英语演讲稿篇一:基辛格20XX清华世界和平论坛的发言稿基辛格20XX清华世界和平论坛的发言稿(中英对照) Itisapleasuretoaddressthisaudience,even,ifregretfully,itisfromafar. 我很荣幸有机会做这次发言,不过很遗憾不能来到现场。 IwouldliketothankTsinghuaUniversityandCPIFA,anizersoftheconference,whomadethispossible,andwhoshowedtheircharacteristicthoughtfulnessandattentiontodetailintheirdesignofthisprogram. 非常感谢此次论坛的主办方和协办方清华大学和中国人民外交学会,他们细致周到的工作使得此次论坛得以顺利召开。 ,在我过去的多次访问中都能感受到,我很欣赏。 IappreciatethechancetoparticipateandwillmisstheopportunitytoexperienceChinesefriendshipinperson. 感谢有这一个机会参与,但也很遗憾无法亲自感受到中国人民的友情。 Thisconferencemeetsatacrucialtime. 此次会议的举办适逢一个关键时期。 Itsthemereflectsthecentralquestionofourperiodofinternationalaffairs:inpursuitofxxmonsecurity:peace,mutualtrust,andresponsibility. 它的主题,“追求共同安全:和平,互信,责任”反映了当今国际事务的核心问题。 Thispursuithastakenonanewaspectinourera. 这种追求在我们的这个时代被赋予了新的内容。 Ineveryage,statesmenhavesoughttodistilpeacefromamultitudeofforces. 在每一个时代,政治家们都尝试了通过各种力量寻求和平。 Butthissearchhasneverbeforetakenplaceonaglobalbasis,inrealtime,witheveryregioninvolvedintheaffairsofallothers,andwiththeconsequencesoffailuresostarkandevident. 但在过去,对和平的寻求从未建立在全球的基础上,每个地区都介入到了其它地区的事务之中,在遭遇失败之后,其后果都非常显著和严重。 Formostofhistory,,对和平的寻求塑造的只不过是地区性的秩序。 Prevailingtechnologylimitedthefrequencyandtheintensityofinteractionbetweendifferentregions. 当时的科技水平限制了不同地区间交流的次数和程度。 That’stheaffairsoftheRomanEmpire,andtheChineseEmpire,tookplaceindistinctionfromeachother,andwithverylittle,ifanycontact,betweenthem. 罗马帝国和中华帝国的事件是彼此无关的,两国之间几乎没有任何接触。 Theninthe19thcentury,theglobalorderwasdeterminedbyEuropeannations. 到了十九世纪,全球秩序是由欧洲国家确定的。 Now,it’sthefirsttimeinhistorythatallregionsoftheworldareincontactwitheachother. 而到现在,有史以来第一次出现了世界上所有地区都彼此互相接触的情形。 Governmentandcitizensalikearefamiliarasneverbeforewiththeregionsbeyondthem. 政府和民众对外部世界有着前所未有的了解。 Inthisenvironment,nearlyeverycountryhasa
和平与发展英语演讲稿 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.