下载此文档

翻译史论文老舍对翻译史的影响.doc


文档分类:文学/艺术/军事/历史 | 页数:约5页 举报非法文档有奖
1/5
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/5 下载此文档
文档列表 文档介绍
翻译史论文---老舍对翻译史的影响摘要:说起中国现代剧作界,有三个人物是不可忽略的,这就是老舍、曹禺和郭沫若。他们不但是剧作大师,也是颇有建树的翻译家。作为文学大师的老舍,,老舍实际上"已经获得"了诺贝尔文学奖,,系统地呈现了老舍的翻译实践和翻译理念,从侧面反映老舍鲜为人知的翻译事业,从一个新的角度深入研究他的艺术成就,同时或许也能够对当代剧作家的进一步发展有所启示。关键词:老舍、翻译、文学、诺贝尔 一、老舍的简介及翻译实践老舍(1899—1966),原名舒庆春,字舍予,中国现代文学家、剧作家、翻译家。老舍一生勤奋笔耕,创作甚丰,一生写作了一千多篇(部)作品, 字数达700万至800万。这些作品除掉小说、散文,还有话剧、京剧、儿童剧。其中话剧《茶馆))把老舍的戏剧艺术推向了高峰,成为我国戏剧艺术殿堂的一颗璀璨明珠。1951年北京市人民政府为表彰他对中国戏剧艺术作出的重要贡献,授予“人民艺术家”的光荣称号。老舍也是一名翻译家,翻译过很多作品,如Schopenhauer(叔本华)的《学者》)、(丘奇)的《但丁》和《维康韦子惟兹》、《隐者》、《客》、《出毛病的大么》、()的《战壕脚》、萧伯纳的戏剧《苹果车》(TheAppleCart)等。老舍还与别人合作将自己的作品译介到国外,如与浦爱德(IdaPruitt)合作将《四世同堂》第三部《饥荒》翻译成删节的英文本TheYellowStorm;与华裔女作家郭镜秋合作将长篇小说《鼓书艺人》译成英文本TheDrumsSingers,等等。老舍对翻译理论也有独特见解,写过两篇谈翻译的文章:《谈翻译》和《关于文学翻译工作的几点意见》。老舍一生共出国两次,1924--1930年在英国伦敦东方学院任中文讲师;第二次是1946--1950年,美国国务院根据文化交流的需要,邀请他和曹禺赴美讲学。这样老舍一生将近有十年的时间是在国外度过的,占了他写作生涯的三分之一,这在中国剧作家中是绝无仅有的。正是这十年的国外生活造就了老舍的翻译事业。老舍的翻译活动,是贯穿其一生的,涉及范围很广,有诗歌、文论、散文、教材、小说和戏剧。人们都知道他的作品好,其实他的译作也是很有质量的,只不过他的译作都给他的中文作品的光环所掩盖了。老舍的精神内涵深广,文学活动范围广,作品传译也广。他自称“写家”,人们多称他语言大师、人民艺术家。文学界都知道,他兼擅各种文体,是“文武昆乱不挡”的全能作家。一般人较少了解老舍精通英语,他在英、美用英文写作,做学术讲演,在英国讲过《唐代的爱情小说》(T’anglovestory),在美国谈《中国现代小说》(TheModemChineseNovel),也写过英文话剧。当然更少人知道,老舍不仅是个“写”家,还是个“译”家。他能在现场作英语同声翻译,也能从事小说、戏剧、诗歌散文的笔译。他参与进行翻译的方式与事实,提示我们关于文学翻译的跨文化交流过程中的多元因素。老舍的口语好,只是偶或一露风采。抗战期间,一次公众集会,有许多外国朋友在场,他熟悉的朋友负责英法两种语言的翻译,累得出汗了。老

翻译史论文老舍对翻译史的影响 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数5
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人ipod0a
  • 文件大小43 KB
  • 时间2018-11-15
最近更新