... ... 翻译史论文--- 老舍对翻译史的影响摘要: 说起中国现代剧作界,有三个人物是不可忽略的,这就是老舍、曹禺和郭沫若。他们不但是剧作大师,也是颇有建树的翻译家。作为文学大师的老舍, 鲜有人提及他的翻译事业. 历史告诉我们, 老舍实际上" 已经获得" 了诺贝尔文学奖, 而这个奖是和他的翻译事业密切相关的. 本文通过梳理史实, 系统地呈现了老舍的翻译实践和翻译理念, 从侧面反映老舍鲜为人知的翻译事业, 从一个新的角度深入研究他的艺术成就, 同时或许也能够对当代剧作家的进一步发展有所启示。关键词: 老舍、翻译、文学、诺贝尔一、老舍的简介及翻译实践老舍( 1899 — 1966 ),原名舒庆春,字舍予,中国现代文学家、剧作家、翻译家。老舍一生勤奋笔耕,创作甚丰,一生写作了一千多篇(部)作品, 字数达 700 万至 800 万。这些作品除掉小说、散文, 还有话剧、京剧、儿童剧。其中话剧《茶馆)) 把老舍的戏剧艺术推向了高峰,成为我国戏剧艺术殿堂的一颗璀璨明珠。 1951 年北京市人民政府为表彰他对中国戏剧艺术作出的重要贡献,授予“人民艺术家”的光荣称号。老舍也是一名翻译家,翻译过很多作品,如 Schopenhauer( 叔本华) 的《学者》)、 ( 丘奇) 的《但丁》和《维康韦子惟兹》、 的《隐者》、 的《客》、 的《出毛病的大么》、 (安德烈. 莫洛亚)的《战壕脚》、萧伯纳的戏剧《苹果车》( The Apple Cart )等。老舍还与别人合作将自己的作品译介到国外,如与浦爱德( Ida Pruitt )合作将《四世同堂》第三部《饥荒》翻译成删节的英文本 The Yellow Storm ;与华裔女作家郭镜秋合作将长篇小说《鼓书艺人》译成英文本 The Drums Singers ,等等。老舍对翻译理论也有独特见解, 写过两篇谈翻译的文章:《谈翻译》和《关于文学翻译工作的几点意见》。老舍一生共出国两次, 1924--1930 年在英国伦敦东方学院任中文讲师;第二次是 1946--1950 年,美国国务院根据文化交流的需要,邀请他和曹禺赴美讲学。这样老舍一生将近有十年的时间是在国外度过的, 占了他写作生涯的三分之一, 这在中国剧作家中是绝无仅有的。正是这十年的国外生活造就了老舍的翻译事业。老舍的翻译活动, 是贯穿其一生的, 涉及范围很广, 有诗歌、文论、散文、教材、小说和戏剧。人们都知道他的作品好, 其实他的译作也是很有质量的,只不过他的译作都给他的中文作品的光环所掩盖了。老舍的精神内涵深广, 文学活动范围广, 作品传译也广。他自称“写家”,人们多称他语言大师、人民艺术家。文学界都知道, 他兼擅各种文体,是“文武昆乱不挡”的全能作家。一般人较少了解老舍精通英语, 他在英、美用英文写作, 做学术讲演, 在英国讲过《唐代的爱情小说》(T’ ang love story ), 在美国谈《中国现代小说》( The Modem Chinese ... ... Novel ),也写过英文话剧。当然更少人知道, 老舍不仅是个“写”家,还是个“译”家。他能在现场作英语同声翻译, 也能从事小说、戏剧、诗歌散文的笔译。他参
翻译史论文---老舍对翻译史影响 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.