一、委婉语的定义汉语对委婉语的研究主要在修辞学的范畴内进行,陈望道先生在《修辞学发凡》中分设“婉转”和“避讳”;王力先生主编的《古代汉语》中对“委婉”的解释是:“在封建社会里说话有所顾忌,怕得罪统治阶级,以致惹祸,所以说话时,往往是委婉曲折地把意思表达出来。”郭锡良主编的《古代汉语》中的界定是:“不直言其事,故意把话说得含蓄、婉转一些,叫做‘委婉语’。”英语中的“euphemism”源自希腊语euphemisos,词头“eu”意思是“goodorsoundingwell”,词干“pheme”意思是“speechorsay-ing”;“euphemism”的意思是“hatmayoffendorsuggestsomethingunpleasant”,从而形成“wordsofgoodspeech”。二、委婉语的分类英语的委婉语一般可分为两大类:传统委婉语(traditionaleuphemisms)和文体委婉语(stylisticephemisms)。传统委婉语最早是随禁忌语的出现而出现的。禁忌语(taboo)指“amongpeople,somthingwithreligionorcustomregardsasforbiddenntotouchedspokenof”(某些民族的宗教或社会习惯禁止触摸或提及的东西),某些事物的名称既已被列入禁忌范围,则必须用另一种语言形式来替代它,于是便产生了禁忌语,这些禁忌语包括生、老病、死各个方面。另一种就是文体委婉语,亦称恭维话、溢美词,与禁忌并无关系,在交际过程中,为了表示礼貌、避免刺激,或是为了争取合作,有时候三、汉英委婉语的对比分析(一)汉英委婉语的相同之处无论汉语还是英语,委婉语的语用交际功能基本上是一致的。汉英委婉语的共同语用交际功能大体可分为3类: ,人们常使用这些礼貌的词语代替禁忌语。在湖南的某些地方,“龙王庙”成了“蛇王庙”,甚至“蛇”成了“龙”的代名词。英语中也是如此,人们把死亡比作回家、睡觉、休息等常事,以此减少由死亡带来的恐惧、悲伤和不快。 ,应选择委婉的表达法以避免伤害对方的感情。在汉语中,我们用“给优化掉了”,“给组合掉了”而不是用“给裁掉了”,这些都是为了对从业人员的尊重。在英语中也是如此,如用footwearmaintenanceengineer(鞋类保养工程师)来代替bootblack(擦鞋匠)。 ,中国也不例外。在外交方面,我们也会用这样的字眼,如“双方进行了建设性的会谈”、“总之,双方的会谈是有益的和富有建设性的”等等,表明双方还远未在一些问题上达成一致。这些模糊的词语为了掩盖事实,并有特定的表达目的。英语中也是如此,例如:军事演民伤亡(citizencasualties)被称为colateraldamage(附带损伤)。(二)汉英委婉语的不同之处汉英委婉语在语用交际功能上有一些共通之处,如上面谈到的委婉语的三种功能。但是不同的语言承载着不同的文化背景和价值观念,不同的民族在一些具体的应用领域对委婉语的理解也存在着一些差别。 ,人们经常用“手头不便”、“日子过的紧巴巴”、“拮据”、“囊
禁忌语委婉语 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.