新闻英语中被动句的翻译【文献综述】.doc:..毕业论文文献综述英语新闻英语中被动句的翻译一、前言部分(说明写作的目的,介绍有关概念,扼要说明有关主题争论焦点)英语和汉语两种语言当中都有被动句。但两者不同的是英语中比较广泛的使用被动句,而汉语则较少使用被动句。我们汉语屮的被动句是靠被动词来实现的。如,我的手被蚊子咬了一个包;我的书被谁拿走了等。而英语中的被动句是靠英语动词本身的变位来实现的。像我们刚刚接触英语当屮的动词时,我们都会背英语动词的时态,如过去式,被动式等。汉语的被式是靠意思,而英语的被动式是靠动词的形态。那英语当中被动句的广泛应用必然冇他的道理。在不说出主动者或不想提出主动者的情况下,使用被动句让整个句子不带有感情色彩,简洁明了,把被动语态想要表达的问题放在主语的位置上,引起共鸣。在英语新闻屮一般传达的是事实,让人们能从简短的文字当中快速的了解作者的意图。所以用被动句,把客观事实把在主语的位置上,能突出主题。如为被动句(Passive),简单来说就是把我们的宾语放在了主语的位置上,而把主语作为动作的发出者放在了句子的后面。而有的时候发出动作的主语并没有出现在句子当中,而是在句子表达的意思的画面之外。那什么时候比较容易出现被动句呢?根据Biter的研究发现,英语被动句在学术文章及新闻报导和科技文章中极为常见,而在会话体小说与会话中却不多见。那我们又如何正确理解英语新闻中被动句的翻译呢?首先,英语新闻屮被动句的功能。被动句的语用功能之一就是表达礼貌或委婉之意,特别是在言者或作者通过不想提及的人或物时,被动句的这种优势就会非常明显。而有时为了使表达更加鲜明语义连贯,也加强了被动句的使用。其次在是语境上,被动句的使用往往也会受上下文的影响。有的时候为了尽量避免句子中途改变主语造成的句子不连贯,而不得不用被动句。要某些时候文章当中没有必要多次重复吋,也不得不使用被动句。再次,就是语体的使用上。一般来说主动句的使用频率高于被动句,但要是在不同的语体屮也会出现被动句比主动句用的多的情况。在新闻报导中,被动句就显现岀了他的优势,新闻报导着重陈述客观公正的事实。一般来说被动句在知识性文章中比想像性文章屮使用的更加频繁,尤其是在新闻报导等纯客观的情况下。我们在对英语新闻中被动句的翻译和理解就应该从上述几点来进行分析和解读。二、主题咅E分(阐明有关主题的历史背景、现状和发展方向,以及对这些问题的评述)英语被动句的研究由来已久,本世纪初就有国内外的学者对此做过相当多的研究。人人的方便了我们对被动句的认识和掌握。其中Huddleston和Shintani的研究贡献最人。他们根据原始材料频率对被动句所作的开创性研究为我们提供了何时正确使用被动句做出了一些指导性原则。而有些学者从相当多的英语读物上收集材料来统计被动句的使用频率,这些读物基本涵盖了科技文章,新闻报导及会话体小说。所有材料基本都是20世纪近期的作品。经过统计发现,14木书中共有英语单词约1,008,552个,被动句就有5,606条。随着现代英语的发现,越来越多的人开始学习英语。在学习英语的过程屮学习者就会遇到英语当中最常见的一种语法,这和语法在英语当中叫做时态(Voice)。在学习这些时态时,学习者就会了解到被动时态(Passive)。在学习的过程中我们
新闻英语中被动句的翻译【文献综述】 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.