维奈和达贝尔内的翻译模式&卡特福德翻译转换
by程文娟+朱田丽+李冉+刘佳+刘云霞
Framework
首先什么是维奈和达贝尔内(Vinay & )所提出的两种普遍的翻译策略,其次,对这两种策略分别举例说明.
维奈和达贝尔内的模式
notes(1)他们是对英法两种文体的对比研究
(2)他们的著作<法英文体学>为其他著作奠定了基础
翻译策略:direct translation 直接翻译& oblique translation间接翻译
七种程式前三个为直接翻译所用:borrowing,calque, literal translation,后四个为间接翻译所用transposition,modulation,.
borrowing,借词:原语词汇直接转换到目的语中.(Sl word translated into TG)
eg:俄语rouble直接用于英语中, 法语bastide直接用于英语中指法国西南部中世纪专为防御而建乡村
作用:.
Calque: a special kind of borrowing,the SL expression or structure transferred in a literal translation原语的表达法或结构以直译方式转换.
Eg:pliments of the season pliments de la saison.
大家可以看到这个例子中表达法和结构都是直接拿过来用的,没有大的变化.
note:维奈和达贝尔贝说,我们也可以看到borrowing ”假朋友”现象如何理解??
Literal translation:word-for-word translation.
这种程式在语系和文化相同的语言间最为常用.
,译者不可能运用上述直译程式.
1给出的意思不同
2没有意义
3结构上不成立
4在目的语源语言经验中没有相应的表达法
5其对应的事物属于不同的语言层面
间接翻译策略
Transposition词性转换:a change of one part of speech for another but no sense ,
Eg:to develop the economy&我们经济的发展
Modulation改变原语的语义和视角change the semnatics &the pointview of is the touch stone of a good translator.
"the time when" translate as "le moment ou"(the moment where)
equivalence:cases where language describe the same situation by different stylistic or structural .
Adaption: change the cultural reference when a situation in the soure culture does not exist in the target ,改变文化的能指.
Eg:,译法语是要改编成环法自行车赛的文化内涵.
Framework
1 translation shift by Catford
2 its weakness&strength
A:translation shifts are departures from formal correspondence in the process of going from the SL to the TL.
翻译转换是指源语进入译语的过程中偏离形式的对应,即翻译过程中语言形式发生变化的现象
B:it includes two kinds of shift
Level Shift:express in grammar in one language,while in lexis in another 是指译语中的等值单位处于不同的语言层次。如有些概念在一种语言中用语法形式表达,而在另一种语言中则用词汇表达;
Shift of cate
维奈与达贝尔内的翻译模式&卡特福德翻译转换 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.