会计学 1 维奈和达贝尔内的翻译模式卡特福德翻译转换 Framework 首先什么是维奈和达贝尔内(Vinay & Darbelnet)所提出的两种普遍的翻译策略,其次,对这两种策略分别举例说明. 维奈和达贝尔内的模式 notes(1)他们是对英法两种文体的对比研究 (2)他们的著作<法英文体学>为其他著作奠定了基础 第1页/共11页 翻译策略:direct translation 直接翻译& oblique translation间接翻译 七种程式前三个为直接翻译所用:borrowing,calque, literal translation,后四个为间接翻译所用transposition,modulation,. borrowing,借词:原语词汇直接转换到目的语中.(Sl word translated into TG) eg:俄语rouble直接用于英语中, 法语bastide直接用于英语中指法国西南部中世纪专为防御而建乡村 作用:. 第2页/共11页 Calque: a special kind of borrowing,the SL expression or structure transferred in a literal translation原语的表达法或结构以直译方式转换. Eg:英语中compliments of the season 译为法语 compliments de la saison. 大家可以看到这个例子中表达法和结构都是直接拿过来用的,没有大的变化. note:维奈和达贝尔贝说,我们也可以看到borrowing ”假朋友”现象如何理解?? Literal translation:word-for-word translation. 这种程式在语系和文化相同的语言间最为常用. 第3页/共11页 ,译者不可能运用上述直译程式. 1给出的意思不同 2没有意义 3结构上不成立 4在目的语源语言经验中没有相应的表达法 5其对应的事物属于不同的语言层面 第4页/共11页 间接翻译策略 Transposition词性转换:a change of one part of speech for another but no sense , Eg:to develop the economy&我们经济的发展 Modulation改变原语的语义和视角change the semnatics &the pointview of is the touch stone of a good translator. "the time when" translate as "le moment ou"(the moment where) 第5页/共11页 equivalence:cases where language describe the same situation by different stylistic or structural . Adaption: change the cultural reference when a situation in the soure culture does not exist in the target ,改变文化的能指. Eg:,译法语是要改编成环法自行车赛的文化内涵. 第6页/共11页 Framework 1 translation shift by Catford 2 its weakness&strength A:translation shifts are departures from formal correspondence in the process of going from the SL to the TL. 翻译转换是指源语进入译语的过程中偏离形式的对应,即翻译过程中语言形式发生变化的现象 B:it includes two kinds of shift Level Shift:express in grammar in one langua