剧组韩语翻译心得是不是觉得韩语课程枯燥又难学?是不是觉得韩语越学越糊涂?不要担心,我来给大家分享一下我的小小心得。我现在是某韩国组合贴吧的韩翻,虽然我的韩语从头到尾都是自学,而且也没有拿过什么证书,水平不敢说有多好,但是日常对话绝对是没什么问题的,最起码,如果来个韩国人和我对话的话,我们应该是可以正常交流的,可能比去了韩国相当一段时间的留学生差不了多少。所以,我的自学应该是比较成功的,大家可以不要怀疑我的水平。我没有系统学过,关于学习的细节我是没办法指导的,我只是根据自学的经验,给大家一点小小的提示,让大家学起来可以不那么枯燥费力。自学韩语的小提示元音和辅音首先,就是要弄清元音辅音,不是说要像课程里教的那样把韩文的来历神马的都弄得一清二楚,或者元音辅音分得清清楚楚,因为这些都不是最重要的。学习韩语,你只需要清楚哪个形状的符号发哪个音就够了,这样,你就能读韩文了,虽然现在你还不知道那是什么意思╮(╯▽╰)╭学习单词接下来,就是学习单词了,个人认为这是最需要下功夫的地方,会读和会说都靠这一步打下基础。但是,我所谓的下功夫指的不仅仅是记住单词就够了,还需要特别注意读音,因为韩文中的音近词很多,如果发音不标准,或者弄混了的话,是会引起误会的。而且,韩文中的韩字有着一套初学者比较难理解的变化,可能这个词单独写是这么写,念是这么念,但是和别的词连在一起就会发生些许变化,这个问题就需要经验来缓解了,可不是死记教程里的规律就能解决的。但是关于普通的单词,按照词源可以大致分为三类:汉语词、外来语词和固有词。汉语词:发音和中文极为相似,在韩语词典上的注释用的也是汉字,这个是我们学起来比较容易的。外来词一般是说明起来比较费力,而且本土语言中没有的词,于是直接用音译,和中国的咖啡、香波差不多固有词就是韩国的本土词汇,在语言学习范畴中,应该和日本那边只能用假名表现出来的词是一样的。关于语法如果不需要考试的话,个人认为可以不在语法上下太多的功夫,现在的语言教育太过注重语法,而忽略了实用性,如果只是因为兴趣,语法这里可以放一下。像我就完全没有学过语法,但是理解和表达还是没什么问题的,而且,现在学韩语的人应该不少和我一样都是因为哈韩才学的,也并不是打算以这个谋生,只是因为不想在看没字幕的韩国节目的时候一头雾水而已。语法这种东西,听多了、说多了自然而然地就理解了,最起码大家学汉语的时候,谁注意过什么语法主谓宾什么的啊,现在还不是照样说得好好的? 语言学习,最重要的就是听说读写,接下来是我对能做到这四点的理解“听”只要量足就能解决,这里的“足”指的是单词量和听力练习的量,能理解的单词越多、听过的句子越多,即使有时候碰上不能完全理解的句子,靠猜也是能猜出来的(*^__^*)。“说”和“听”一样,单词量足够,听得够多,听的时候最好能跟着念,当然,我说的“听”可不是听教程神马的,教程太死板了,在日常生活中使用的话,有过于郑重的嫌疑。我说的“听”指的是听韩国节目,节目里用的才是真正的日常用语,教程里的那些用词遣字还是比较适合书面用。“读”:只要熟记元音辅音的发音,而且能听懂,读懂就是不是问题。因为我认为,韩文是一种比英语好读多了的拼音文字,除非你是元辅音都没学过的韩国文盲,否则读出来可能也就是慢一点而已,但是如果单词量不足的话,那么可能就和普通人念佛经一样,只是读出来而不懂是什么意思。“写”,这一点是我做的最不好的地方,我听得懂,说得出,读得了,但是写非常有问题,我想可能是因为我还是抄写韩文抄写得不够多。我学韩文是从抄歌词开始的,现在歌词听写、默写的话,还是会有一定的错误,例如,双收音只写出单收音、发音相近的元音或者辅音弄混、断词错误什么的,我想学得比较认真,愿意下功夫抄写韩文文章的人应该会比我好的多。关于抄写抄写歌词是一个比较有趣味的学习方法,歌词因为其特殊性,用词遣字比较精简,全半语的歌词并不在少数。一边抄写歌词原文,一边抄写翻译是一个很好地记忆单词含义的方法,当然,有的翻译并不是完全准确的,如果初学者不想被诓,也可以搬着韩中词典一个单词一个单词地对,或者高级一点,你去学会打韩文,直接找翻译器。说到翻译器,我有一点想要提醒大家,不要直接一大段复制粘贴,在韩国艺人粉丝贴吧混过的人应该都知道大段翻译的时候翻译器有多坑姐。让电脑能够打出韩文的方法: 开始→控制面板→区域和语言选项”改成“朝鲜语”时间显示那里就会出现“??”或者“??”,输入法之前可能就会出现“CH”用Alt+Shift将它“KO”,如果小地球后边现实的不是“?”而是“A”,按一下“Alt”键或者用鼠标点一下那个“A”让它变成“?”就可以用键盘来输入韩文了。) PS:如果不希望电脑上总是显示着“??”或者“??”的话,在确定能输入韩文之后就把“朝鲜语”改回“中文”吧。键盘对照表是我自己做的,有点粗糙,但是还
剧组韩语翻译心得 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.