中国四大名著ADreamofRedMansions(红色豪宅里的梦)ADreamofRedChamber(红色房间里的梦)TheStoryoftheStone《石头记》《红楼梦》中》JourneytotheWest《西行之旅》StoryoftheJourneytotheWest《西游故事》另一类是把孙悟空当书名:Monkey;TheMonkeyKing《猴王》《猴子历险记》中国四大名著《三国演义》RomanceofThreeKingdoms美国汉学家MossRoberts的译本即《三个王国之间的罗曼史》?ThreeKingdoms(三个王国/三国),中国外文出版社的英文译本用的也是这一名字。中国四大名著《水浒传》AllMenareBrothersOutlawsoftheMarshAllMenareBrothers--BloodoftheLeopard《四海之内皆兄弟—猎豹的血》是20世纪30年代赛珍珠翻译,虽有点长,但译出了“聚义”的意思,“猎豹”点出了梁山好汉的不驯服不合作,“血”则直接赋予了《水浒传》悲剧意味——虽然很多读者不认为《水浒传》是部悲剧;还有个版本译成WaterMargin,很直白,味道却不够。法文译作《中国的勇士》或《沼泽地区的英雄们》;德文译名有点牵强《强盗与士兵》另有搞笑版:《105个男人和3个女人在山上的故事》
中国四大名著的英文名 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.