:..计算机辅助翻译集机器记忆式翻译、语法分析式翻译和人际交互式翻译为一体,把翻译过程中的机械、重复、琐碎的工作交给计算机来完成。这样,译者只需将精力放在译作上就可以了。即能保证质量,又能提高效率。,开发翻译记忆软件的厂家有很多,比较著名的有:Trados、DéjàV、TransStar、IBMTranslationManager、WordFisher、Wordfast,OmegaT等等,其中最为知名,最具有代表性并广泛使用的是德国的TRADOS(塔多思);在中国,CAT的概念还处在起始阶段,从事CAT技术研究和产品开发的机构不多,主要有:优译Transmate、雅信CATS、中科院的华建、文婕WinMAT、北京永邦博典ITM和译友翻译环境等等。这些翻译软件无疑会大大提高翻译的效率,但前提是译者必须具备一定的计算机操作技巧,熟练操作常用的办公软件;会安装使用重要的程序和电子资源如大英百科全书电子版,通晓网络资源的检索和获取等等。只有这样,面对功能多样的翻译软件我们才能得心应手地使用。,是基于其独特的运行原理和优势。我们以国产的优译Transmate为例,来看CAT的工作原理和优势。(1),提供了双语对照的翻译平台。译者通过手动或电子扫描输入要翻译的材料后,新建一个翻译项目,设置好源语言和目的语,导入翻译材料,就可以在项目页面下进行翻译了。此举操作简便,界面整齐条理,解决了双语难于对照的问题,易于翻译。此外,项目有自动保存的功能,并且经过相关操作可生成翻译记忆,为以后的翻译做好准备。且可生成术语库,是DéjàV操作的基础。(2)翻译记忆(TranslationMemory,简称TM)CAT技术的核心就是翻译记忆技术,译者在进行翻译工作的同时,翻译记忆库在后台不断学习和自动储存新的译文,建立语言数据库。在翻译过程中,每当相同或相近的短语出现时,系统会自动搜索翻译记忆库中相同或相似的翻译资源(如句子、段落等),给出参考译文,使用户避免无谓的重复劳动,只需专注于新内容的翻译。对于给出的参考译文,译者可以完全照搬,也可以修改后使用,如果觉得不满意,还可以弃之不用。据调查,在翻译相同的专业文献时,很多内容会重复出现,最高时可达60%,TM可以使译者避免重复工作,如在翻译产品的说明书,只需翻译一个版本
浅议计算机辅助翻译软件 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.