计算机辅助翻译软件.doc计算机辅助翻译软件摘要:计算机辅助翻译是信息时代的产物。信息时代的到来,对译者的要求越来越高,不仅要保证质量还要有时效性。这就要求翻译的专业人员学习新的翻译技巧―机器翻译系统。关键词:机器翻译;翻译;内存中图分类号:,翻译领域受到前所未有的冲击。全球交流的与日俱增为翻译带来更多的机遇,极大地拓宽了翻译市场;科技的进步,也极大地推动着翻译技术的发展。然而,机遇和挑战是并存的,更多的机遇带来的是更多的挑战。全球化发展对翻译或是译者提出了更高的要求,既要讲究翻译的速度,又需保证翻译的质量。要求翻译从数量、质量和速度上都能够满足日益增长的市场需求。因此,如今的翻译方式早就不同往日,利用机器翻译软件――来协助人们快速翻译资料,已成为必然的趋势,计算机辅助翻译便应运而生了。在这种快速发展的信息时代,如果译员还是单纯依靠几本词典手工操作翻译活动,那么这样的翻译肯定没有时效性,显然无法跟上时代发展的要求。有资料表明,人工翻译的产量为平均每人每八小时内完成2000字,但是,翻译系统能够在每秒钟翻译3000字,在同样8小时之内,一个系统完成的翻译总量为86400000字,速度是人工翻译的43200倍。由此可见,译员借助计算机辅助翻译,既省时又省力,在保证翻译质量的同时还能保证数量,何乐为不为呢?另外,翻译是一项跨学科的活动,要求译员要掌握很多学科的专业术语,译员不可能完全记住这些术语,那么借助翻译记忆软件就可以完全避免挨个去查术语的繁重工作,只需建立一个术语库,导进去相关的术语就可以了,而且还可以做到翻译资源的重复使用。现在一些有规模的翻译公司,均靠信息技术在竞争中立足的,其翻译工作中的高科技含量所占的比重颇高,这些公司对其所招聘的译员也都要求会使用新技术。从某种程度上来说,市场的迅速发展迫使译员走信息化的道路,以更好地适应时代发展的需求,满足国际、国内交流对翻译的需要。puter-aidedtranslation,简称CAT)是译员使用专门为翻译过程设计的计算机软件进行翻译工作的形式。在计算机辅助翻译中,计算机程序协助译员,译员自己翻译文档并做出涉及到的所有基本的决定。机器翻译,根本上帮助译者提高了效率。它能够帮助翻译者高效、高质量地完成翻译工作。它与以前的机器辅助翻译软件不同,不依靠于计算机的自主翻译,而是在人为下完成整个翻译过程,但与人工翻译相比较,质量相同或效果更好,翻译速率可上升一倍以上。计算机辅助翻译使得复杂的人工翻译过程更加高效。2对机器辅助系统的理性定位如今,人们对机器翻译存在各种不好的看法,认为它操作困难,精确度不高,组不成句,难以理解,甚至引人发笑。但是其实机器翻译(MT)的确可以在很大程度上的节约人力、财力等资源。那么应如何降低人们对机器辅助翻译的错误理解呢?,我们应对它有一个正确的定位。无论机器翻译如何迅速、方便,但是它始终不能取代译者翻译。这两者之间并没有竞争对手一样的关系,反而,应该是互助的关系。如果对机器翻译的期望超过实际,认为将任何文字直接输入,不经一定处理,就能产生纯熟人们所需要的内容,这简直是开玩笑。中文和英文两中语言之间的很大的区别决定了翻译过程的困难性和复杂性。王力先生曾说过:“中文里多用意合法,结合成分并非必要;外国多用形
计算机辅助翻译软件 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.