浅谈交际翻译视角下公示语翻译.docx


文档分类:外语学习 | 页数:约5页 举报非法文档有奖
1/5
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/5
文档列表 文档介绍
浅谈交际翻译视角下公示语翻译公示语是一种常见于受众生活中的特殊文体,是城市建设中语言环境和人文环境的重要组成部分,在和谐社会的构建、生活效率的提高、生活质量的优化等方面起着重要作用。鉴于公示语在公众生活中的重要意义,对公示语英译的误译和滥用会产生不良影响,甚至有损城市形象。纽马克于1982年提出交际翻译理论和语意翻译理论,该理论指出:“交际翻译注重接受者的理解和反应,及信息的传递效果。”[1]交际翻译理论原则在于可重新组织句法,运用更常见的搭配和常用词,使译文流畅、地道、简明、易懂。在交际翻译中,译者可以摆脱原文语言结构的束缚,发挥译文语言的优势,有权调整原文的逻辑关系,使含糊不清的概念明朗起来,删去重复赘述,使独特的语言规范化。译文简明,突出信息,给人以直观性[2]。中英公示语均有相应的语用习惯和规范文本,应参照译入语文本特点和中英语言表达的差异,切忌盲目直译,以免译文贻笑大方。以交际翻译理论为指导,从语旨的角度来看,公示语的功能主旨分为指示性公示语、提示性公示语、限制性公示语和强制性公示语[3]。 1指示性公示语指示性公示语体现周到的信息服务,没有任何限制、强制意义,不一定要求公众去采取何种行动,其功能在于指示服务内容。例如,某学校公示牌“教师休息室”英文为“Teacher’sRestroom”,而在外国多用restroom这一词表示公共厕所,所以“教师休息室”应翻译为“Teacher’sLounge”。又如社会保险局的译文为“SocialInsuranceDepartment”,译文中用Insurance一词来表达保险的含义的确没错,对原文进行逐词对应翻译且无语法错误,但在中国,社会保险局的职能是提供社会保障,故可将其翻译为“SocialSecurityBureau”。再如在公路旁常见的公示语“祝您一路平安”,其译文是“Wishyouthebestlanding”。看到此公示语感觉所有路过此地的人都要去做飞机似的。因此,译文既要使受众能够理解,又要考虑到场合,所以可使用“Wishyouagoodtrip/journey”。为此,在对此类公示语进行翻译时,要充分了解词汇在源语环境中的意义,并将其意义正确传达给目的语读者,绝不能望文生义,仅仅凭借对个别词汇词义的表面含义,翻译成不符合英语国家习惯的“中式英语”。提示性公示语提示性公示语在公众生活中广泛使用,意在向公众传递信息,帮助公众了解周围环境或提醒公众注意其场合的特点。它的翻译应该以交际翻译为指导,确定核心词为出发点,通过名词、动词、动名词等词组和短语的搭配来直接地、准确地表达特定信息。经常会看到提示人们“勿踏草坪”的公示语,为了让大家注意,中文公示语会善意地写到“小草微微笑,请你走便道”,其译文为“”。按照交际翻译理论,可将其直接翻译为“Keepoffthegrass”,清晰地表达不许踏草坪;或者可以将其翻译成“”,在不失善意的同时又准确地传达提示信息,更合乎译语语用习惯。在公共场所经常会发现“当心滑倒”译为“DON’TFALLDOWN”,从语法的角度看,此译文似乎没有什么特别错误,充满善意的提示。然而,没有语法错误的译文并不等于

浅谈交际翻译视角下公示语翻译 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数5
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人wu190701
  • 文件大小15 KB
  • 时间2019-02-28
最近更新