浅谈交际翻译视角下公示语翻译.doc浅谈交际翻译视角下公示语翻译
浅谈交际翻译视角下公示语翻译
,是城市建设中语言环境和人文环境的重要组成部分,在和谐社会的构建、生活效率的提高、生活质量的优化等方面起着重要作用。鉴于公示语在公众生活中的重要意义,对公示语英译的误译和滥用会产生不良影响,甚至有损城市形象。
纽马克于1982年提出交际翻译理论和语意翻译理论,该理论指出:交际翻译注重接受者的理解和反应,及信息的传递效果。[1]交际翻译理论原则在于可重新组织句法,运用更常见的搭配和常用词,使译文流畅、地道、简明、易懂。在交际翻译中,译者可以摆脱原文语言结构的束缚,发挥译文语言的优势,有权调整原文的逻辑关系,使含糊不清的概念明朗起来,删去重复赘述,使独特的语言规范化。译文简明,突出信息,给人以直观性[2]。
中英公示语均有相应的语用习惯和规范文本,应参照译入语文本特点和中英语言表达的差异,切忌盲目直译,以免译文贻笑大方。以交际翻译理论为指导,从语旨的角度来看,公示语的功能主旨分为指示性公示语、提示性公示语、限制性公示语和强制性公示语[3]。
1 指示性公示语
指示性公示语体现周到的信息服务,没有任何限制、强制意义,不一定要求公众去采取何种行动,其功能在于指示服务内容。
例如,某学校公示牌教师休息室英文为Teachers Restroom,而在外国多用restroom这一词表示公共厕所,所以教师休息室应翻译为Teachers Lounge。
又如社会保险局的译文为Social Insurance Department,译文中用Insurance一词来表达保险的含义的确没错,对原文进行逐词对应翻译且无语法错误,但在中国,社会保险局的职能是提供社会保障,故可将其翻译为Social Security Bureau。
再如在公路旁常见的公示语祝您一路平安,其译文是ind your stepCaution Slippery SurfaceCaution Beoking;禁止拍照,No Photography。然而表示不字公示语在现实生活中的使用却非常灵活,不能简单照搬语法规则逐词
翻译。再有词语选择时不字公示语也不可想当然,生搬硬套,应尽量使译文符合读者的语用方式,使公示语的表达更加清晰,语言更加简练。
如在某医院悬挂公示牌无烟医院,其译文为No Smoking。此译文语气直截了当,虽准确传递语言的信息,但交际效果欠佳,可译为Smoke-free hospital或Smoke Free Hospital。此类公示语均可使用Smoke-free+设施或Smoke Free+设施的翻译结构[4]。再如,游客止步原译为Guests Go No Further,根据交际翻译法,应将其译为Staff Onl
浅谈交际翻译视角下公示语翻译 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.