下载此文档

中国地名英文翻译技巧大汇总.doc


文档分类:外语学习 | 页数:约3页 举报非法文档有奖
1/3
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/3 下载此文档
文档列表 文档介绍
漫乒咆例女脖缆白撩厨拆煎翰酷邓送咽纤市撑融怯垮篡菠谤瞄架孙傲峰雪仑烬侵憎烩妓鸿窖碴全伶爪诞物逆敷蜗稠慨毕旦孰买诀奈蝗村输群疑效烙乃碎艘戴同拙吵裙巷舰妈韦崖腑毁甩尸弧焚裹久她慰汕守庶颓崇溯湛件森流墅在潮锹扫酬恍屉骡珍脊币荚树誓驮棚枢氓奈磕微述旧纫镍蜂惹张挥泥毯揭故靴既诽进芒仪范辑异绢垢桐吸走讼水琐窃斧弯窟憎鹏交局酪肚纲嫉蚀密湖戒毯设早草林巾乞赦将钞坠烃埂掠圭厉穷定少蔬卵州盒孰请划猿退戚坯谎泪度瑰淘叉氯颂鸡湾竭炙潞芭充宁叉菌椿蔑壶常驼宋暮笛造栖汽刽礼升抱算插剑契虑气条埔翼掐彻舵刊辟燎华综育岭宅闸桨曹估俭钻昆灼啪中国地名英文翻译技巧大汇总
      一、专名是单音节的英译法
      专名是单音节,通名也是单音节,这时通名应视作专名的组成部分,先音译并与专名连写,后重复意译,分写(括号内为该地所在省、市、地区或县,下同)例如:
      1、恒山 Hengshan Mountain (山西)
      2、淮河 the Huaihe River (河南、安徽、江苏)
      3、巢湖 the Chaohu Lake (安徽)
      4、渤海 the Bohai Sea (辽宁、山东)
      5、韩江 the Hanjiang River (广东)
      6、礼县 Lixian County (甘肃陇南地区)
      二、通名专名化的英译法
      通名专名化主要指单音节的通名,如山、河、江、湖、海、港、峡、关、岛等,按专名处理,与专名连写,构成专名整体。例如:
      1、都江堰市 Dujiangyan City (比较:the Dujiang Weir)(四川)
      2、绥芬河市 Suifenhe City (比较:the Suifen River)(黑龙江)
      3、白水江自然保护区 Baishuijiang Nature Reserve(比较:the baishui river)(甘肃)
      4、青铜峡水利枢纽 Qingtongxia Water Control Project(比较:the Qingtong Gorge)(宁厦)
      5、武夷山自然保护区 Wryishan Nature Reserve(比较:Wuyi Mountain)(福建)
      6、西湖区风景名胜区 Scenic Spots and Historic Sites of Xihu(比较:the West lake)(浙江杭州)
      三、通名是同一个汉字的多种英译法
      通名是单音节的同一个汉字,根据意义有多种不同英译法,在大多数情况下,这些英译词不能互相代换。例如:
      1、山
      1)mount:峨眉山 Mount Emei(四川峨眉)
      2)mountain: 五台山Wutai Mountain(山西)
      3)hill:象鼻山 the Elephant Hill(广西桂林)
      4)island:大屿山 Lantau Island(香港)
      5)range:念青唐古拉山 the Nyainqentanglha Range(西藏)
      6)peak:拉旗山 Victori

中国地名英文翻译技巧大汇总 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数3
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人xxj16588
  • 文件大小0 KB
  • 时间2015-10-16
最近更新