下载此文档

中国地名英文翻译技巧大汇总.doc


文档分类:外语学习 | 页数:约3页 举报非法文档有奖
1/3
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/3 下载此文档
文档列表 文档介绍
中国地名英文翻译技巧大汇总.doc中国地名英文翻译技巧大汇总     一、专名是单音节的英译法     专名是单音节,通名也是单音节,这时通名应视作专名的组成部分,先音译并与专名连写,后重复意译,分写(括号内为该地所在省、市、地区或县,下同)例如:     1、恒山HengshanMountain(山西)     2、淮河theHuaiheRiver(河南、安徽、江苏)     3、巢湖theChaohuLake(安徽)     4、渤海theBohaiSea(辽宁、山东)     5、韩江theHanjiangRiver(广东)     6、礼县LixianCounty(甘肃陇南地区)     二、通名专名化的英译法     通名专名化主要指单音节的通名,如山、河、江、湖、海、港、峡、关、岛等,按专名处理,与专名连写,构成专名整体。例如:     1、都江堰市DujiangyanCity(比较:theDujiangWeir)(四川)     2、绥芬河市SuifenheCity(比较:theSuifenRiver)(黑龙江)     3、白水江自然保护区BaishuijiangNatureReserve(比较:thebaishuiriver)(甘肃)     4、青铜峡水利枢纽QingtongxiaWaterControlProject(比较:e)(宁厦)     5、武夷山自然保护区WryishanNatureReserve(比较:WuyiMountain)(福建)     6、西湖区风景名胜区ScenicSpotsandHistoricSitesofXihu(比较:theWestlake)(浙江杭州)     三、通名是同一个汉字的多种英译法     通名是单音节的同一个汉字,根据意义有多种不同英译法,在大多数情况下,这些英译词不能互相代换。例如:     1、山     1)mount:峨眉山MountEmei(四川峨眉)     2)mountain:五台山WutaiMountain(山西)     3)hill:象鼻山theElephantHill(广西桂林)     4)island:大屿山LantauIsland(香港)     5)range:念青唐古拉山theNyainqentanglhaRange(西藏)     6)peak:拉旗山VictoriaPeak(香港)     7)rock:狮子山LionRock(香港)     2、海     1)sea:东海theEastChinaSea     2)lake:邛海theQionghaiLake(四川西昌)     3)harbour:大滩海LongHarbour(香港)     4)port:牛尾海PortShelter(香港)     5)forest:蜀南竹海theBambooForestinSouthernSichuan(四川长岭)     在某些情况下,根据通名意义,不同的汉字可英译为同一个单词。例如:“江、河、川、水、溪”英译为river。     1、嘉陵江theJialingRiver(四川)     2、永定河theYongdingRiver(河北、北京、天津)     3、螳螂川theTanglangRiver(云南)     4、汉水theHanshuiRiver(陕西、湖北)     5

中国地名英文翻译技巧大汇总 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数3
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人lily8501
  • 文件大小29 KB
  • 时间2020-04-14