涅槃部《大般涅槃经》语译(四十卷本之卷一至卷十六)
《大般涅槃经》语译(四十卷本之卷一至卷十六)
南无本师释迦牟尼佛(三称)
无上甚深微妙法百千万劫难遭遇
我今见闻得受持愿解如来真实义
《大般涅槃经》语译卷第一
北凉天竺三藏昙无谶原译
常亲近同修现代汉语转译
《大般涅槃经》语译寿命品第一
原典:
如是我闻:一时,佛在拘尸那国力士生地,阿利罗跋提河边娑罗双树间。
尔时,世尊与大比丘八十亿百千人俱,前后围绕。二月十五日临涅槃时,以佛神力出大音声,其声遍满乃至有顶,随其类音普告众生:今生如来、应、正遍知,怜愍众生,覆护众生,等视众生如罗睺罗,为作归依、屋舍、室宅。大觉世尊将欲涅乐,一切众生若有所疑,今悉可问,为最后问。
现代汉语译文:
这是我亲耳所闻。一天佛来到拘尸那国(又名力士生地)阿利罗跋提河边的娑罗双树间。佛的周围有八十亿大比丘围绕。二月十五日是佛要涅槃的日子,这一天佛用神力发出宏大的声音:“如来应正遍知,怜悯众生,卫护众生,把众生皆看作自己的孩子一般,是众生的真正归依之处。如来即将涅槃,所有众生如果对佛法还有疑问,都可以提问。这是也最后的提问机会了。”此声遍满整个世界直达有顶天(色究竟天),一切众生都能听懂。
原典:
尔时,世尊于晨朝时,从其面门放种种光,其明杂色,青黄、赤白、颇梨、马瑙光,遍照此三千大千佛之世界,乃至十方亦复如是。其中所有六趣众生,遇斯光者,罪垢烦恼一切消除。
现代汉语译文:
世尊在清晨日出之际从脸上放出种种光芒,那七彩的光芒遍照此三千大千世界。乃至十方世界也是如此。凡是遇到这种光芒的六道众生,罪垢烦恼皆立刻消除。
原典:
是诸众生见闻是已,心大忧愁,同时举声非啼号哭:呜呼慈父!痛哉!苦哉!举手拍头,捶胸叫唤。其中或有身体战栗,涕泣哽咽。尔时,大地诸山大海,皆悉震动。
时。诸众生共相谓言:且各裁抑莫大愁苦,当疾往诣拘尸那城力士生处,至如来所,头面礼敬,劝请如来莫般涅槃,住世一劫若灭一劫。
现代汉语译文:
众生听到佛要涅槃都非常忧愁。相继大声地哭泣,就像即将失去父亲一样愁苦。有的用手拍头捶胸的叫喊,有的身体战栗涕泣哽咽。此刻大地山脉大海都开始震动。众生互相传言:“大家先止住悲伤吧,我们应该尽快前往拘尸那城,在如来的面前行礼,劝说如来不要涅槃。祈求世尊多在这世上停留一劫吧,哪怕不到一劫也可以啊。”
原典:
互相执手复作是言:世间空虚,众生福尽,不善诸业增长出世。仁等!今当速住速往,如来不久必入涅槃。复作是言:世间空虚,世间空虚,我等从今无有救护,无所宗仰,贫穷孤露,一旦远离无上世尊,设有疑惑当复问谁?
现代汉语译文:
众生又说:“世间空虚,众生福尽,种种恶业在这世间增长,贤者们,我们要尽快,尽快,如来不久就要涅槃。”又有人说:“世间空虚,从今以后我们就没有救护我们的人,我们也没有能皈依敬仰的人了。注定永远孤陋。一旦没有世尊,我们有疑惑还能向谁请教呢?”
原典:
时,有无量诸大弟子尊者摩诃迦旃延、尊者薄俱罗、尊者优波难陀,如是等诸大比丘,遇佛光者,其身战掉,乃至大动不能自持,心浊迷闷,发声大唤,生如是等种种苦恼。
现代汉语译文:
有很多佛弟子,比如尊者摩诃迦旃延、尊者薄俱罗、尊者优波难陀。他们看到佛光后全身战抖以至于无法控制。心中非常痛苦迷茫生出各种苦恼。
原典:
尔时,复有八十百千诸比丘等,皆阿罗汉,心得自在,所作已办,离诸烦恼,调伏诸根,如大龙王有大威德,成就空慧,逮得己利;如栴檀林栴檀围绕,如师子王师子围绕;成就如是无量功德,一切皆是佛之真子。
现代汉语译文:
有八百万比丘已证得阿罗汉果,心得自在不再烦恼。就像大龙王所具有的大威德,已经证得了空性享受着智慧快乐。如栴檀林四周围绕着栴檀,又如狮子王四周围绕着众狮子。这些罗汉成就了无量功德,是佛之真正弟子。
原典:
于其晨朝日始初出,离常住处嚼杨枝时,遇佛光明,并相谓言:仁等!速疾漱口澡手。作是言已,举身毛竖,遍体血现如波罗奢花,涕泣盈目,生大苦恼。为欲利益安乐众生,成就大乘第一空行,显发如来方便密教,为不断绝种种说法,为诸众生调伏因缘故,疾至佛所,稽首佛足,绕百千匝,合掌恭敬却坐一面。
现代汉语译文:
在早晨日出之际,当罗汉们离开平常居住的地方洗漱时,遇到了佛刚才发出的光明。于是互相谓言:“贤者们,快些洗漱清洁吧。”说完这些,比丘们热泪盈眶心生苦恼,因为悲伤过度全身的汗毛直立并渗出了鲜血,看上去就像波罗奢花一样。为了利益安乐众生,为了成就大乘佛法第一空行,为了发扬如来方便密教,为了不断绝佛法,为了给众生调伏因缘,大比丘们立刻到达佛的身边,行头面接足礼,并且绕佛百千圈,合掌恭敬各自坐下。
原典:
尔时,复
《大般涅槃经》语译.txt 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.