Ihidemyselfwithinmyflower我把自己藏在花里byEmilyDickinson艾米莉·狄金森(1830-1886)IhidemyselfwithinmyflowerThatwearingonyourbreastYou,unsuspecting,wearmetooAndangelsknowtherest我让自己在花里深藏,那花佩带在你的胸膛。你没想到已将我带上,天使知道其余的情况。IhidemyselfwithinmyflowerThatfadingfromyourvaseYou,unsuspecting,,那花从你的瓶中衰亡。你没想到会替我感受,几乎是一种孤独惆怅。,2015茜茜茜茜玛丽于2015年4月10日译成中文作者简介(来自百度——百科):艾米莉·狄金森(EmilyDickinson,1830~1886)美国传奇诗人。出生于律师家庭。青少年时代生活单调而平静受正规宗教教育。从二十五岁开始弃绝社交女尼似的闭门不出,在孤独中埋头写诗三十年,留下诗稿一千七百余首;生前只是发表过七首,其余的都是她死后才出版,并被世人所知名气极大。狄金森的诗主要写生活情趣,自然、生命、信仰、友谊、爱情。诗风凝练婉约、意向清新,描绘真切、精微,思想深沉、凝聚力强,极富独创性。她被视为二十世纪现代主义诗歌的先驱之一。美国诗人最着名的佼佼者是美国文学之父欧文,以及惠特曼和狄金森。她深锁在盒子里的大量创作诗篇是她留给世人的最大礼物。在她有生之年,她的作品未能获得青睐,然而周遭众人对她的不解与误会,却丝毫无法低损她丰富的创作天分。根据统计,艾米莉惊人的创作力为世人留下1800多首诗,包括了定本的1775首与新近发现的25首。
我把自己藏在花里(翻译小诗)月日 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.