你知道怎么写英文合同吗?合同的大纲确定之后,就要开始正式的写作了。在写作英文合同时,下面这些方面请务必留意,因为它们可是关系到合同的内容与法律效力的,务必切记!!!'Contract.','Proposal','Saywhatyoumean.'Ifyouintendthedocumenttobealegallybindingcontract,usetheword'Contract'inthetitle. 标题上注明“合同”两字。不要为碰运气而忽略这个。如果你的客户需要合同,就要注明是合同。一个仍在联邦法院里任职的法官就曾经裁定:有双方签字,但标有“建议书”的文件并非合同。这给我们的教训就是,你怎么想,就应该怎么说。如果你想让你的文件成为具有法律效力的合同,就要在标题中注明“合同”字样。. 写短句子,因为短句子比长句子更容易理解。,,:'SellersshallsellthePropertytoBuyer.'Exampleofpassive:'ThePropertyshallbesoldtoBuyerbySeller.' 用主动语态而不用被动语态。相对而言,主动语态的句子更简短,措词更精练,表达更明白。让我们来看一个例子吧,主动语态的句子:卖方将把此物卖给买方;被动语态的句子:此物将被卖方卖给买方。'tusetheword'biweekly.'Ithastwomeanings:'bimonthly.'Instead,write'everyotherweek'or'twiceaweek.' 不要用“双周”之类的词,因为这有可能产生歧义--是两周还是每隔一周?类似的词还有“双月”,所以最好这样写:“两周”或“每隔一周”。'tsaythingslike'anisms'.Avoidambiguitybywritingeither'anisms'anismsandactivetermites.'Whenaddingamodifierlike'active'poundofnounslike'anisms',,,placethatonenounattheendofthelistandthemodifierdirectlyinfrontofit. 不要用“活跃的白蚁和有机体”之类的话,为了避免模棱两可,最好这样写:“活跃的白蚁和活跃的有机体”或是“白蚁和活跃的有机体”。当一组名词(如“白蚁和有机体”)前有一个修饰语(如“活跃的”)时,你一定要弄清楚这个修饰语是修饰两个名词还是仅仅修饰第一个名词。如果是修饰两个词,可以用排比的手法分别在这两个词之前加上修饰语,如果你只想修饰一个名词,那么你就应该把这个词放在这组词的最后,然后在它的前面加上修饰语。'tsay'Lessor'and'Lessee.''Landlord'and'Tenant',mortgagorandmortgagee,grantorandgrantee,licens
你知道怎么写英文合同吗? 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.