摘要商务英语作为一种特殊的语言变体,具有极强的专业性。随着日益密切的国际经济贸易往来,商务英语翻译扮演着越来越重要的角色,越来越多的学者也在商务英语翻译教学上进行不断的探索。框架语义理论给学者以新的视角,结合商务英语翻译的特点,探讨框架语义理论指导下商务英语翻译教学势在必行。关键词框架语义;商务英语;翻译教学近年来,我国对外贸易活动日渐频繁,商务英语翻译作为对外经济活动一个必不可少的方面,其需求也在不断扩大。因此,许多大中专院校纷纷开设了商务英语专业,设立商务英语翻译课作为选修课或者是必修课,商务英语翻译的研究也出现了极大的发展。归根结底,商务英语翻译还是属于语义的转换。认知语言学的发展,在词义推理、词汇意义等方面给予了学者极大的启示,诸如图示理论、范畴化理论等已被广泛应用于商务英语翻译教学当中。框架语义理论作为认知语言学的一个重要组成部分,在商务英语翻译中也有其独特的理论指导意义。 1框架语义理论的概念框架的概念最先由菲尔墨提出。当时语言学界用来分析语言概念结构的主流理论是结构主义的语义学,最为突出的则是成分分析法[1]。根据成分分析法这一理论,词义是由一组语义成分组成的。例如,男人可分析为人类成年和男性三个语义成分,而女人可分析为人类成年和女性三个语义成分。成分分析法就是这样帮助人们更好地理解语义。然而,这一理论也存在着问题,例如对于男人和女人,性别是区分二者的唯一标准。但是莱昂斯曾做过一个非常有意思的分析,如果问一个小孩,男人和女人的区别在哪里,他可能会说出许多的特征,比如头发的样式、衣服的样式、平常的行为等等。因此,仅仅是在大多数成人的观念中,性别是区分男人和女人的唯一标准。莱昂斯的这些分析说明了要把构成成分说成是最小的意义单位是困难的[2]。在这种情况下,菲尔墨提出了框架语义理论。在框架语义理论中,显像指的是词语象征的概念也就是我们常说的指称意义,它通常被称为概念显像;框架是一个表征各类体验的概念工具[1],但也能被看作是概念成像所蕴含的概念结构或背景知识。菲尔墨曾这样定义框架这个概念,当使用‘框架’这个术语时,我心里想到的是一个互相联系的概念体系,对这个体系中任何一个概念的理解都必须依赖对其所属的整个结构的理解[1]。从某种程度上来看,语言的意义不在于语言本身,而在于许多认知活动所构成的框架之中[3]。 2商务英语翻译的特点商务英语是依靠英语为基本语言进行国际商务活动的专门用途英语,其内容涉及英语基础知识、商务专业知识、行业习惯、民族习俗、人际关系技能和处事技能等。商务英语从普通英语而来,既有普通英语的语言特点,又有商务知识,即是商务知识和一般英语的综合体,因而具有独特性。商务英语翻译课程是一门综合技能课程,结合了基础商务知识和英语技能培训,旨在培养学生综合运用英语的基础知识、商业知识、行业专业知识和翻译技能,以便达到在国际经济贸易活动中有效传递商业信息的目的。因此,商务英语翻译并不是简单的语言转换,而是在具体商业背景下进行的跨学科、跨文化交际。虽然都属于英语翻译,但是商务英语翻译由于其专业性和特殊性,表现出其不同于普通英语翻译的特点。 21一词多义,术语精确。在商务英语文本中,译者通常会发现许多日常能见到的或是经常使用的词汇,但是这些看似相熟的词汇往往与我们熟识的意思相距甚远。同一个词汇在不同类型的商务文本之中有着不同的含义和解释,那么在翻译的过程中,译者就要具备良好的专业背景知识,否则就会造成误译或错译。例如在不同的句子中有荣誉贷方贷款赊账银行户头信誉信用证等不同的含义。商务英语与商务专业知识密切相关,因此在商务英语文本中有着十分丰富的专业术语。如缩略语应付账款、提货单、汇票、信用证等;专业词汇存货库存量、卸货港、跟单信用证、还盘等。 22句式固定,得体恰当。商务英语由于其本身具有准确、得体的特点,译者在进行商务英语翻译时也往往着重于译文的得体恰当。在商务英语翻译中,有许多固定的句式,熟知这些句式能帮助译者更好地进行商务英语翻译。例如,,迄今为止,我方向贵方订购的全部货物都是采用的保兑的、不可撤销信用证付款。商务英语的句式正式,且较为单一,大多数句式可以说是一通百通,只要掌握了一个句式的翻译,很容易举一反三。同时,在某些商务文本如商务信函的翻译中,一定要强调得体原则。无论是作为买方还是卖方,商务英语翻译都要充分尊重对方,尤其是在外贸函电中。例如就可以翻译为贵公司来函已收悉,这样就显得礼貌得体。 23意义忠实,严谨客观商务英语与一般英语的区别在于其严谨精确,由于商务业务往来之间涉及金钱利益和法律责任,一字之差就可能酿成大错,所以商务英语翻译一定要突出强调忠实原文,以免给买卖双方造成不必要的损失。尤其是在涉及违约条款及事项时,译者必须更加严格认真对待,即便译文比原文长,也必须要准确,严格忠于原文。 3框架语义理论指
商务英语翻译教学研究 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.