下载此文档

公共场所双语标识英文译法 景区景点.doc


文档分类:外语学习 | 页数:约9页 举报非法文档有奖
1/9
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/9 下载此文档
文档列表 文档介绍
公共场所双语标识英文译法EnglishTranslationofPublicSigns第2部分景区景点Part2:TouristAttractions范围DB11/T334本部分规定了景区景点双语标识英文译法的原则。本部分适用于景区景点双语标识英文译法,也适用于文物、博物馆双语标识英文译法。术语和定义下列术语和定义适用于本部分。旅游景区景点touristattractions指以旅游及其相关活动为主要功能或主要功能之一的空间或地域。本标准中旅游景区景点是指具有参观游览、休闲度假、康乐健身等功能,具备相应旅游服务设施并提供相应旅游服务的独立管理区。该管理区应有统一的经营管理机构和明确的地域范围。包括风景区、文博院馆、寺庙观堂、旅游度假区、自然保护区、主题公园、森林公园、地质公园、游乐园、动物园、植物园及工业、农业、经贸、科教、军事、体育、文化艺术等各类旅游景区景点。分类旅游景区景点的英语标识按内容可分为警示提示信息、功能设施信息、服务类信息和其他信息。具体要求警示提示信息译法原则参照本标准通则部分。功能设施信息译法原则参照本标准通则部分。旅游景点通名地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。植物园译为BotanicalGarden,如北京植物园BeijingBotanicalGarden。博物馆一般名称译为xxxxMuseum,Museum放在最后,如历史博物馆HistoryMuseum。某机构的博物馆译为xxxxMuseumofxxxx(机构名),如大钟寺古钟博物馆AncientBellMuseumofGreatBellTemple。纪念馆历史名人的纪念馆译为Memorial,人名不加’s,如吴运铎纪念馆WuYunduoMemorial。历史事件或事迹的纪念馆译为MemorialMuseum,如新文化运动纪念馆NewCultureMovementMemorialMuseum。故居译为FormerResidence,如宋庆龄故居FormerResidenceofSoongChingLing。展览馆、陈列馆译为ExhibitionHall/ExhibitionCenter,会展中心译为Convention&ExhibitionCenter。陈列室译为ExhibitionRoom/DisplayRoom。宫、院译为Palace,如颐和园SummerPalace。有些宫译为Hall,如乾清宫HallofHeavenlyPurity。殿、堂译为Hall,如太和殿HallofSupremeHarmony、乐寿堂HallofLongevityinHappiness。寺译为Temple,如云居寺YunjuTemple。亭、阁译为Pavilion,如寄澜亭JilanPavilion。一般的塔译为Pagoda,如五塔寺Five-PagodaTemple;藏式塔译为Dagoba,如白塔寺的白塔WhiteDagoba。牌楼译为MemorialArchway。高山译为Mountain,。比较小的山、山丘等译为Hill,如万寿山LongevityHill。岛译为Island,如南湖岛SouthLakeIsland。湖译为Lake,如昆明湖KunmingLake。桥译为Bridge,如玉带桥JadeBe

公共场所双语标识英文译法 景区景点 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数9
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人changjinlai
  • 文件大小251 KB
  • 时间2019-05-20