paretheetoasummer'sday?我该不该把你比作怡人的夏天?2Thouartmorelovelyandmoretemperate:你却比她更加可爱更加温情。3RoughwindsdoshakethedarlingbudsofMay,五月的娇蕊总是被狂风吹断,4Andsummer'sleasehathalltooshortadate:夏天也只是一道短暂的美景。5Sometimetoohottheeyeofheavenshines,苍穹的目光有时会过于灼热,plexiondimm'd;那金色的脸庞也常黯淡无光。7Andeveryfairfromfairsometimedeclines,人间一切瑰丽终将失去秀色,8Bychance,ornature'schangingcourse,untrimm'd;湮没于不测风云和世事沧桑。9Butthyeternalsummershallnotfade,但是,你常青的夏季永不消逝,10Norlosepossessionofthatfairthouowest;你拥有的美丽也将永不折损,11NorshallDeathbragthouwander'stinhisshade,或许死神的阴影会笼罩着你,ernallinestotimethougrowest;你却和这不朽的诗句千古长存。13Solongasmencanbreathe,oreyescansee,只要人类还在呼吸、眼睛还在欣赏,14Solonglivesthis,,令你生命绽放。译注:原诗每行10个音节,非常整齐。前人翻译时总喜欢使译文每行保持字数相同,这其实是一种作茧自缚,强求形式上的绝对整齐,往往限制了内容的完美。前人的译文常常有凑韵(为了押韵,用词勉强)、不流畅和用词搭配不当的毛病,其原因在此。更重要的是,英文原诗有着非常讲究的格律,每行都含有相同数量的重音节和轻音节,朗诵时每行所用时间基本一致;而对每行字数相同的中译文进行朗诵时,每行所用的时间则不尽相同,因为每行译文中所含有的虚词(如“的”、“地”、“了”,朗读时较轻声、短促)个数未必相同。因此,笔者的译文不强求每行字数相同,这样便将内容从形式中解放出来,得以更好地协调,且更利于押韵和用词的搭配。此诗的翻译中,值得注意的几处是:第3行:darlingbudsofMay有人译为“五月宠爱的嫩蕊”,其实darling是“可爱的”之意,所以还是译为“五月的娇蕊”更好。第4行:lease前人经常译成“租赁的期限”,令人费解,应该是“持续的时间”之意。此行的意思是“夏天持续的时间实在太短”,这样的陈述缺乏诗味。笔者将该行意译为“夏天也只是一道极短的美景”,化用了中文的习语“好景不长”,不但忠实原文,颇有诗味,而且于与第二行译文押韵自然。第5行:一般认为该行中的eyeofheaven是“太阳”的妙喻,因此前人常将此行译为“有时候天空的眼睛照得太灼热(或酷烈)”,这样保留了“眼睛”的意向,似乎很好,但从字面上看,“眼睛照”、“照得太热”这样的搭配在中文里是不太通顺的(中文更习惯说“晒得太热”),如果在译文中将“天空的眼睛”这几个字加上引号,可解决“眼睛热”搭配不当的问题,但无法解决“照得热”搭配不当的问题。笔者认为:eye除了“眼睛”之意,还有“眼神
莎士比亚十四行诗第十八首 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.