总第 158期 FORE IGN LANGUAGE R ESEARCH Seria lNo. 158 * 基于语料库的 尤利西斯 汉译词汇特征研究 王 青 秦洪武 (山东大学, 济南 250100; 曲阜师范大学, 曲阜 273165) 提 要: 本项研究基于萧乾- 金隄翻译与创作语料库, 对比萧乾汉语原创文本和萧乾翻译文本( 尤利西斯 )的词 汇特征。研究显示, 萧译 尤利西斯 的类符/型符比高于乔伊斯英语原创文本及萧乾汉语原创文本, 表明萧乾翻译文本 使用的词汇更富于变化; 同时, 萧乾在创作和翻译时有不同的遣词倾向。另外, 动词 走 的英汉文本对译研究表明, 英 汉词汇之间存在一些翻译复现模式, 如 一对多 或 多对一 的对译关系; 译者倾向于以 修饰限定词+ 上义词 的复合 结构来体现同一语义场中的语义差别。 关键词: 语料库; 翻译语言词汇特征; 类符/型符比; 遣词倾向; 词汇对译 中图分类号: H 315. 9 文献标识码: A 文章编号: 1000- 0100( 2011) 01- 0123- 5 A Corpus assisted Study of L ex ical Features of Chinese Ulysses W ang Q ing Q in H ong wu ( Shandong U nivers ity, Jinan 250100, Ch ina; Q ufu N o rm al U niversity, Q ufu 273165, Ch ina) T he article reports a corpus based, contrastive case study o f lex ica l features of X iao Q ian s translated U lysses and h is orig i nal Ch inese lite rary wo rks. T he h ighe r type token ra tio in translated U ly sses than in Joyce s and X iao s orig ina ls ind icates a h igher va riety of vocabu lary in the transla ted tex t; the study of lex ical categories in the translated and orig ina l tex ts revea ls som e d ivergences in X iao s lex ical pre ferences. Study of the lexem e zou uncovers som e recurrent patterns be tw een Ch inese and Eng lish lex ica l counterpa rts such as a one to m any andm any to one equ iva lency as w ell as t