下载此文档

基于语料库的《 尤利西斯》 汉译词汇特征研究.pdf


文档分类:办公文档 | 页数:约5页 举报非法文档有奖
1/5
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/5 下载此文档
文档列表 文档介绍
2011年第 1期外语学刊
2011, No. 1

总第 158期 FORE IGN LANGUAGE R ESEARCH Seria lNo. 158
*
基于语料库的
尤利西斯
汉译词汇特征研究


秦洪武
(山东大学, 济南 250100; 曲阜师范大学, 曲阜 273165)

要: 本项研究基于萧乾- 金隄翻译与创作语料库, 对比萧乾汉语原创文本和萧乾翻译文本(
尤利西斯
)的词
汇特征。研究显示, 萧译
尤利西斯
的类符/型符比高于乔伊斯英语原创文本及萧乾汉语原创文本, 表明萧乾翻译文本
使用的词汇更富于变化; 同时, 萧乾在创作和翻译时有不同的遣词倾向。另外, 动词

的英汉文本对译研究表明, 英
汉词汇之间存在一些翻译复现模式, 如
一对多

多对一
的对译关系; 译者倾向于以
修饰限定词+ 上义词
的复合
结构来体现同一语义场中的语义差别。
关键词: 语料库; 翻译语言词汇特征; 类符/型符比; 遣词倾向; 词汇对译
中图分类号: H 315. 9
文献标识码: A
文章编号: 1000- 0100( 2011) 01- 0123- 5
A Corpus
assisted Study of L ex ical Features of Chinese Ulysses
W ang Q ing
Q in H ong
wu
( Shandong U nivers ity, Jinan 250100, Ch ina; Q ufu N o rm al U niversity, Q ufu 273165, Ch ina)
T he article reports a corpus
based, contrastive case study o f lex ica l features of X iao Q ian
s translated U lysses and h is orig i
nal Ch inese lite rary wo rks. T he h ighe r type
token ra tio in translated U ly sses than in Joyce
s and X iao
s orig ina ls ind icates a
h igher va riety of vocabu lary in the transla ted tex t; the study of lex ical categories in the translated and orig ina l tex ts revea ls som e
d ivergences in X iao
s lex ical pre ferences. Study of the lexem e
zou
uncovers som e recurrent patterns be tw een Ch inese and
Eng lish lex ica l counterpa rts such as a one
to
m any andm any
to
one equ iva lency as w ell as t

基于语料库的《 尤利西斯》 汉译词汇特征研究 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数5
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人sdhdjhty
  • 文件大小0 KB
  • 时间2014-01-18
最近更新