1 Cultural Rewriting in Chinese Translations of The Lord of the Rings 以《魔戒》中译本为例看文化改写 (文学院外语系英语专业郭毕嘉) (学号:2002013039) 【内容摘要】:列费维尔(Lefevere)提出重写的概念致使翻译文化转向。本文通过对奇幻文 学经典文本《魔戒》及其两个中文译本进行文本分析,分别从意识形态与诗学系统以及文化差 异对于重写的制约操控研究翻译重写文本的生产。译者以其自身的文化身份及社会语境对源文 本进行重新解读与阐释,译本对读者理解源文本有着绝对的导向作用。在翻译过程中,译者对 文学,文化背景因素及语言系统特征的理解与处理直接影响了信息转化的有效性。 【关键字】:文化重写,意识形态,消费主义,诗学,奇幻文学,文化语境,文化身份,文 化差异,文学形象 【Abstract】:The notion of rewriting introduced by Lefevere has a great impact on cultural turn of translation studies. Through analyzing the classic fantasy work The Lord of the Rings and its two translations, the thesis mainly researches the constraints of ideology, poetic and cultural differences respectively to see the production of rewriting texts. Translators reinterpret the original text in their own ways with their own cultural identities in particular cultural contexts, and the translations direct the readers’ understanding to the original text. In the process of translating, the efficiency of informational transformation relates closely to the translators’ understanding and handling to the different literary, cultural and linguistic systems. 【Key words】:Cultural Rewriting; Ideology; Consumerism; Poetics; Fantasy Literature; Cultural Context; Cultural Identity; Cultural Differences; Cultural Image 教师点评:本论文是一篇相当优秀的学士学位论文。作者通过翻译理论的最新成果,从意识形 态和诗学的角度考察了《魔戒》在台
CULTURE AND CORPORATE CULTURE 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.