CULTURE AND CORPORATE CULTURE.pdf


文档分类:论文 | 页数:约10页 举报非法文档有奖
1/10
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/10
文档列表 文档介绍
1
Cultural Rewriting in Chinese Translations of The Lord of the
Rings
以《魔戒》中译本为例看文化改写
(文学院外语系英语专业郭毕嘉)
(学号:2002013039)
【内容摘要】:列费维尔(Lefevere)提出重写的概念致使翻译文化转向。本文通过对奇幻文
学经典文本《魔戒》及其两个中文译本进行文本分析,分别从意识形态与诗学系统以及文化差
异对于重写的制约操控研究翻译重写文本的生产。译者以其自身的文化身份及社会语境对源文
本进行重新解读与阐释,译本对读者理解源文本有着绝对的导向作用。在翻译过程中,译者对
文学,文化背景因素及语言系统特征的理解与处理直接影响了信息转化的有效性。
【关键字】:文化重写,意识形态,消费主义,诗学,奇幻文学,文化语境,文化身份,文
化差异,文学形象
【Abstract】:The notion of rewriting introduced by Lefevere has a great impact on cultural turn
of translation studies. Through analyzing the classic fantasy work The Lord of the Rings and its two
translations, the thesis mainly researches the constraints of ideology, poetic and cultural differences
respectively to see the production of rewriting texts. Translators reinterpret the original text in their
own ways with their own cultural identities in particular cultural contexts, and the translations direct
the readers’ understanding to the original text. In the process of translating, the efficiency of
informational transformation relates closely to the translators’ understanding and handling to the
different literary, cultural and linguistic systems.
【Key words】:Cultural Rewriting; Ideology; Consumerism; Poetics; Fantasy Literature; Cultural
Context; Cultural Identity; Cultural Differences; Cultural Image
教师点评:本论文是一篇相当优秀的学士学位论文。作者通过翻译理论的最新成果,从意识形
态和诗学的角度考察了《魔戒》在台

CULTURE AND CORPORATE CULTURE 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数10
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人中国课件站
  • 文件大小0 KB
  • 时间2011-10-18
最近更新