【英语系硕士研究生课程简介】高级英译汉(I)课程编号:82001001/82001020课程名称:高级英译汉(I上)/高级英译汉(I下)AnAdvancedCourseofEnglish-ChineseTranslation(I)开课学期:第一、二学期授课教师:张延君周学时/总学时:2/72学分:4教学方式:练时练习课程简介:这门课程将本着理论与实践相结合的原则,给学生大量翻译练习的机会,练习的内容主要包括欧美文学,历史,政治,经济,贸易,外交等等,并在此基础之上介绍相关的翻译理论与技巧,将理论讲解与实际练习、教师讲授与课堂讨论结合起来,使学生在感性认识¾理性认识¾感性认识¾理性认识的反复过程中,逐步加深对英汉两种语言特点的认识,了解语际翻译所涉及的问题以及解决的方法,掌握英译汉的常用技巧,从而提高准确、流畅地进行英译汉的能力。教材:自编:《高级英译汉教程》(供一年级使用)参考书:Catford,:,Di&:,,TheNeitherlands:,《英汉翻译技法与练习》,北京:世界知识出版社,1998李瑞华主编,《英汉语言文化对比研究》,上海:上海外语教育出版社,1996王佐良等主编,《英语文体学引论》,北京:外语教学与研究出版社,1987吴新详等著,《等值翻译论》,南昌:江西教育出版社,1990杨自俭等编,《英汉对比研究论文集》,上海:上海外语教育出版社,1990高级汉译英(I)课程编号:82001002/82001021课程名称:高级汉译英(I上)/高级汉译英(I下)AnAdvancedCourseofChinese-EnglishTranslation(I)开课学期:第一、二学期授课教师:张蕾、贾令仪周学时/总学时:2/72学分:4教学方式:练时练习课程简介:这是一门为专门用途专业英语研究生《高级翻译培训项目》设计、开设的课程,与高级汉译英(二年级)同为一个系列,按统一的构思和框架设计而成。其目的是培训较高起点的汉译英能力;为此,教材选篇题材和体裁广泛、难度大、要求高、篇子长;同时要求学生掌握一定的翻译理论、以指导翻译实践。一年级为6个单元,第一学期3个单元的内容是文学、历史、外事;第二学期3个单元的内容是民俗、经贸和外交。每一单元都有专题翻译讲座,以使学生对翻译过程中常遇到的技巧和理论问题能集中学习和了解。通过学习还要使学生掌握如何利用百科知识,解决翻译难点的途径和方法。同时要求学生学会集体翻译和掌握审校译稿的程序和方法。教材: 自编:《高级汉译英教程》(供一年级使用)参考书: 陈宏微编著,《新实用汉译英教程》,武汉:湖北教育出版社,1996戚修斌编著,《涉外英语写作与翻译技巧》,北京:石油大学出版社,1996 杨莉藜编著,《英汉互译教程》,开封:河南大学出版社,1993高级英译汉(II)课程编号:82001003/82001022课程名称:高级英译汉(II上)/高级英译汉(II下)AnAdvancedCourseofEnglish-ChineseTranslation(II)开课学期:第三、四学期授课教师:武波、崔长青周学时/总学时:2/72学分:4教学方式:练时练习课程简介:二十世纪前,翻译的功能多表现在文学、哲学和科学等领域、而今,随着人类社会的飞速发展,国际社会的一切领域,包括外交、经贸、文化、教育、宗教、体育、科技、军事、犯罪、环保等等,几乎无不迫切需要翻译。没有翻译的国际交往是不可想象的。因此,有人把当今时代称为“翻译时代”就丝毫也不过分了。而鉴于中国在世界上的地位和作用,英汉翻译自然占据极为重要的地位。在将源语英语转化为目标语言汉语的过程中,一个中心任务便是寻找等值成分。翻译理论的根本任务就是确定等值成分的性质和条件。然而,翻译是一个实践性极强的操作过程。没有大量的实践,就很难提高翻译水平。作为高级翻译培训基础课程之一的英汉翻译是一门理论与实践紧密结合的课程。通过每周的翻译实践和围绕练习进行的课堂讲解和讨论以及一定翻译理论的讲授,使学生学会用有关理论来指导自己的翻译实践,并在实践中进一步领会理论的精妙,从而较快地提高自己的英译汉水平。教材: 自编:《高级英译汉教程》(供二年级使用)参考书:张培基等编著,
外国语言学及应用语言学英语英语语言文学专业 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.