基于语言对比的英汉现行法律语言互译研究指导教师姓名、职称董拯整塑撞学专苤适逢主塞堂科学校代码业湖南师范大学学位评定委员会办公室二零一一年五月分类号密级学号一
∥·,’
.&,.◆
。.,嚣■觥●●●
摘要中外法制史和法律语言史证明,每个法系及其语言表述系统的长中华法系就是乘着这股川流不息的“译流”,逐渐实现了从固步自封斗转星移,“充满外来语世界的中国法律”这个曾经近乎贬义的称谓,而今却被赋予了崭新的涵义,即“外来语挥美醇绦法律,使一度依托“外来语”发展壮大起来的中国法律,蝶化成倍受“外来语’’本土世界青睐的重要法律渊源,而其母国则得以最终实现了从法律输入国到法律输出国的巨大转变。因此,与之相应的法律语言翻译研究,也由以往的“外译汉”单向关注,转为对“汉外互译”的双向关注。“基于语言对比的英汉现行法律语言互译研究嘤纱本论文以英汉现行法律语言互译出版物为语料,从词、句、篇三个层次进行对比研究,实事求是地分析英汉法律语言翻译的优劣,指出客观存在的问题,提出解决问题的方法,旨在从理论和实践两个方面揭示英汉现行法律语言翻译的潜在规律,激发更多法律翻译爱好者参与法律语言的翻译及其研究,共同推动英汉法律语言翻译理论与实足发展,须臾离不开通过翻译吸收其他法系的有益成分。近代以降的的“祖宗之法胶D砂俅ǜ母锟7胖ǖ奈按竽印U窃谡夤伞耙流”恒久不变的影响下,当今日渐葳蕤的中国特色社会主义法制体系,仍然是一个“充满外来语的世界”。外先进法律观念的同时,也被用来向“外来语世界”翻译输出中国的应运而生。
践研究。全文共分导论、主体和结论三大部分。“导论’’是本研究的概览,旨在廓清法律语言及其相关概念,梳理国内外法律语言及其翻译研究源流,揭示论文撰写的旨趣意义和创新点等,同时就有关争议的问题提出自己的观点。主体部分共五章。第一章是英汉立法文本词、旬、篇层次上的对比。英汉立法文本基本词语的共性是准确性、模糊性与专业性并立,但英汉法律词语存在法律文化和法律历史的差异;英汉法律专业术语属于法律词语的重要组成部分,其共同特点主要表现在意义单一、形式固定、语域专一、与时俱进和模糊性五个方面。英汉立法语句模式的共同特点是,两者都使用授权性、禁止性、义务性三种句法类型和预设处理型、祈使命令型、解释陈述型三种句法形态。英汉法律语篇对比包括两方面,其一是指立法语篇的标题、章、节、款、项、目等内容要素,其二是指从现代语篇学的角度分析英汉法律语篇的语言结构差异,如语法衔接和词汇衔接等。第二章是关于英汉法律翻译的基本原则和针对法律翻译者提出的基本要求。法律翻译既要遵守翻译的普遍原则,也要遵循一套适合法律翻译特点的特殊原则。因此,为适应“特殊目的语言翻译的法律语言翻译,我们提出了法律翻译的专业性、权威性和可操作性三个要求以及准确性、等效性、严谨性特殊原则。然后,对法律翻译者提出了四个方面要求。第三章探讨英汉法律词语的翻译处理,其中包括法律专业术语的
合句饕1砦Tど枰淮砉叵稻浠蛱跫豆洌绶捎⒂镉脀翻译的重点,了解东西法律术语文化差异是做好法律翻译的重要条第四章讨论英汉法律语言句子结构异同及其翻译。首先对英汉程式化法律单句虻ゾ和复句春涎结构进行比较分析。法律单句虻ゾ主要表现为陈述句和祈使句两种句类。法律复句于判断。根据英汉法律语句的特点,我们提出了英汉现行法律语句翻译的单句虻ゾ互译、复句春暇互译以及综合性翻译原则。第五章专谈英汉法律语篇的比较与转换,重点关注复杂法律语篇中的词汇衔接和语法衔接及其翻译。词汇衔接关注英汉法律语言中相至今寥若晨星,研究成果捉襟见肘,富有建树的成就更是自不待言。为此,本研究结束部分指出了目前法律语言翻译研究存在的问题,呼翻译。有效识别普通词语的法律意义,并在译文中做出恰当的表达,是法律翻译人员应当具备的基本能力。法律专业术语翻译是法律词语件。为此,我们就普通法律词语和法律专业术语的翻译提出了不同的翻译原则。或明确表示,形式完整,极易判断;法律汉语的预设句大多数情况下为隐性预设句或用“摹被颉啊摺北硎荆涫洗螅同词语重复、同义词重复和上下义关系及其英汉互译。语法衔接重点分析英汉法律语言中人称照应的显性表现形式和隐性表现形式及其翻译转换。最后为结束语。法律翻译在每一个历史变革时期都发挥过不可替代的作用,但却一直没有引起翻译界和相关学术领域的重视,研究者摹。
吁学界加强对法律语言翻译的关注,并就法律翻译的理论建构以及进一步提高对法律翻译价值的认识等问题表达了作者的看法。关键词:现行法律语言;英汉对比;法律翻译;准确等效
甀“”,““痵甀‘‘’’疭保琻皌,,瑂‘‘痓““
狪!猼保琱‘‘痠甌,‘‘痶‘‘保甌篈,琤,琾,,
基于语言对比的英汉现行法律语言互译研究 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.