女性翻译理论对翻译的启示.DOC女性主义翻译理论对翻译的启示—以《简爱》两个汉译本为例[摘要]本文以女性主义翻译理论为理论基础,对19世纪英国作家夏洛蒂•勃朗特的代表作《简爱》的两个汉译本(祝庆英版和黄源深版)进行对比分析。除了通过弗洛托提出的三个女性主义翻译策略:加写前言和脚注、增补和劫持,本文还有从中国化的女性主义这方面进行对比赏析。由此发现女性主义翻译策略的运用对翻译《简爱》这样女性主义小说有很大的作用,同时也发现女性译者往往更能准确形象的在译文中再现女性形象。由此得到两点启示,一是类似《简爱》这样的文学作品的翻译实践中,应该提倡采用女性主义翻译理论。二是应该充分重视并发挥译者性别对翻译的影响。[关键词]女性主义翻译理论;《简爱》;parativeStudyofTwoChineseVersionsofJaneEyreAbstract:parativeanalysisoftwoChineseversions(ZhuQingying9sversionandHuangYuanshen9sversion)ofJaneEyre,,parativecasestudyfromseveralaspects:thestrategiesconcludedbyflotow:prefacingandfootnoting、supplementing,hijackingandthecharacterofFeministTranslationTheoryinChina,tobemorespecific・AndtheconclusionismadethatFeministTranslationTheoryishelpfultotranslatethefeministworkslikeJaneEyreandfemaletranslatorareabletodescribefemaleimagemorevividlythanmaletranslato匚Andthussuggestionsareputforwardinthethesis,oneisthatitismoreadvisabletoadoptFeministTranslationTheoryinfeministliteratureworks'translation,anothersuggestionisthatthefunctionofthetranslator^:FeministTranslationTheory,,翻译研究出现文化转向的萌芽,传统的“对等”翻译观念和思想逐渐受到质疑,人们开始对翻译进行更深层次的思考和探索,开始质疑“对等”是否真是翻译的前提和翻译的口标(t,SusanandAndreLefevere,1990:6)。女性主义视角的翻译研究便是在这样的环境下应运而生的。“女性主义与翻译研究术语文化研究的范畴,都具有跨学科研究的属性,并且都把权力关系看成是女性主义和翻译活动的动因”(廖七一,2002:106)o他的着眼点在于从性别研究的视角來研究翻译,也就是说,它强调男女译者的性别差异并试图揭开这种性别差异和翻译Z间的关系。女性主义认为性别有生理性别和社会性别Z划分,生理性别与生俱來,社会性别则由社会、文化因素后天塑造而成。女性在社会中处于“第二性”(陈彩云,2002:25)或从属地位正是这种社会性别差异的体现。翻译与性别似乎口占以來就有不解Z缘。翻译,如同女性一样,在文学历史中一度处于边缘地位,长期以来,翻译(译文)被视为从屈、派生、歪曲、不真实的模仿,进而被女性化。二者如此相同的境遇不得不激起我们对两者Z间关系的研究。作为翻译研究中的一个崭新的学派,如何以女性主义视角进行翻译研究,对译文进行评论,通过对女性主义文献以及文学评论的梳理,笔者认为研究者应该站在女性立场上,以女性的视角,运用有关女性主义理论,对照原文与译文,“批判性地”、“修正性地”、审视译作,考察译文背后是否体现“男权意识”,是否体现“男权中心话语”的运作。女性主义视角的译作评论是“揭露性的、批评性的”(陈晓兰,1995:43)o迄今,在中国翻译界从女性主义视角进行翻译研究不算太多,但仍出现有这方面不同程度的研究。王晓元(2002:628)通过比较PrideandPrejudice《傲慢与偏见》的12个汉译本,发现了译文屮隐含的“男性中心意识”。
女性翻译理论对翻译的启示 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.