⑨遣掌售下筢大学硕士学位论文文化预设视阈下中国古典诗歌茶文化英译研究作者姓名:学科、专业:研究方向:导师姓名:外国语言学及应用语言学月张洋翻译学董广才教授学校代码:分类号:密级:学号:
一●
卜▲僵
、●●■
/≥年步月学位论文独创性声明学位论文版权的使用授权书本人承诺:所呈交的学位论文是本人在导师指导下所取得的研究成果。论文中除特别加以标注和致谢的地方外,不包含他人和其他机构已经撰写或发表过的研究成果,其他同志的研究成果对本人的启示和所提供的帮助,均己在论文中做了明确的声明并表示谢意。学位论文作者签名:本学位论文作者完全了解辽宁师范大学有关保留、使用学位论文的规定,及学校有权保留并向国家有关部门或机构送交复印件或磁盘,允许论文被查阅和借阅。本文授权辽宁师范大学,可以将学位论文的全部或部分内容编入有关数据库并进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存、汇编学位论文,并且本人电子文档的内容和纸质论文的内容相一致。保密的学位论文在解密后使用本授权书。指导教师签名:■签名日期:矗
●’
要摘关键词:文化预设;诗歌翻译;茶文化;荼诗歌预设这一概念的产生始于哲学争论,后经发展归属于语用学范畴。文化预设是语用预设的一种,是指在人们特定文化背景下形成的思维模式和行为定式。而翻译是将原语中的文化特质巧妙地传达给目的语中的读者,因此文化预设则是译者所面临的最大难题。诗歌是中国传统文化的精髓。中国是茶的故乡,又是诗的国度,二者的美妙结合诞生了许多文学著作。茶诗歌作为中国传统文化的载体,对于传播中国传统文化有着不可言喻的作用。茶诗英译,对世界文化交流做出了重要贡献。作为语用预设的一个重要分类,文化预设对中国诗歌翻译现象有着很强的解释力。中国作为茶的原产地,茶本身就是一种最明显的文化预设。本文以文化预设相关理论研究作为理论基础,通过对五首茶诗歌英译本的分析,探讨了茶文化翻译中的文化预设概念的忠实再现。本文得出的结论是:为了能够在源语和目的语中处理好茶文化预设带来的问题,译者需要加强对茶文化预设的感知,并能够对存在其中的茶文化预设作出正确判断;对于两种语言中不同的茶文化预设,译者要采取恰当的翻译方法以求在译文中最大限度地传译出茶文化的特性,帮助目的语读者消除阅读中出现的意义真空,保持语义连贯,从而达到传播茶文化的目的。■辽宁师范大学硕士学位论文
一
篊;..瓵瓵瓻瓵,..;..瑃
文化预设视阈下中国古典诗歌茶文化英译研究 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.