长沙理工大学
硕士学位论文
中国古典诗歌文化意象及翻译策略研究
姓名:傅煊翔
申请学位级别:硕士
专业:外国语言学及应用语言学
指导教师:边立红
20090501
摘要世纪年代之后,翻译界学者们开始从文化视角来研究翻译问题。“唯科学主义”的态度,把“文化扇氲椒肜砺垩芯恐欣础0退鼓谔睾屠崭维尔认为翻译研究领域出现了“文化转向”。具有划时代意义的“文化转向勾蠹胰鲜兜接Ω冒逊胙芯恐糜诟9憷ǖ奈幕锞持校疾文化在翻译中的地位和翻译对于文化传播交流、推动社会进步的重要意义。从文化角度看,翻译是一种跨文化的沟通过程,翻译旨在传播文化,促进文化间的交流。然而,不同文化的相遇,必然产生冲撞。如何在这冲撞中使不同文化彼此受益,促进文化多样性的发展疚淖髡呷衔V国传统文化中“和而不同”原则对于促进文化沟通,实现翻译促进文化多样性的使命具有重要的指导意义。翻译策略选择方面,文化差异的问题常常采用归化和异化。归化指以目的语文化为归宿的翻译方法,即采用目的语文化易于接受的表达方式,使译文更通俗易懂,更适合于目的语读者。异化翻译是指以源语文化为主导的翻译策略,即极力再现原文本色以便更好地保留源语文化的异国情调。事实上,偏向归化策略的译文应视为以归化为主的杂合译文,而偏向异化策略的译文应视为以异化为主的杂合译文。两者的区别在于杂合的程度不同。近年来翻译界对杂合翻译都展开了探讨。从译文文本的杂合到译出语和译入语文化之间的杂合,再到语言文化的杂合对翻译策略的影响,杂合翻译已经上升到了一个前所未有的高度;同时,译文的杂合性为我们颠覆当代世界的文化霸权主义和西方中心主义带来一些启示。本文通过对中国古典诗歌文化意象的英译研究,来探讨杂合翻译策
略对中国经典文化输出的积极作用。文章先从文化翻译理论的视角追述近年来的翻译学研究现状,然后在文化翻译理论的视阈下,通过比较归化和异化这两个文化翻译策略进一步探讨了两者的关系与杂合翻译策略的出现。在此基础上,作者着重分析了中国古典诗歌的意象特征,并探讨杂合翻译在诗歌英译中的应用,从而揭示了杂合策略对构建文化多样性的推动作用。最后,文章就文化意象翻译提出了一些具体的杂合翻译方法,以起到抛砖引玉的效果。关键词:文化意象;文化多样性;归化;异化;杂合
緎痝鉭保甌锄甋—眘印仃”¨痵—略而如:.玛——猳唱曙———瓸瑃猚瓾,甌甧瓼
琻锄琩ⅰ韆烈,脏佃猟甋阛;—;,,.’
储繇/翱》江湾边日期‰广厂月吼渝尸年氯缛起日期:加阹月幽日●重长沙理工大学学位论文原创性声明学位论文版权使用授权书边本人郑重声明:所呈交的论文是本人在导师的指导下独立进行研究所取得的研究成果。除了文中特别加以标注引用的内容外,本论文不包含任何其他个人或集体已经发表或撰写的成果作品。对本文的研究做出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本人完全意识到本声明的法律后果由本人承担。本学位论文作者完全了解学校有关保留、使用学位论文的规定,同意学校保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许论文被查阅和借阅。本人授权长沙理工大学可以将本学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存和汇编本学位论文。本学位论文属于⒈C芸冢年解密后适用本授权书。⒉.,
痵三蚼秒施,∞’鏽,瑃骸癳如’皐保甀,叩猧,’.琲略,.瓽,甌’’琣’.痶.,.琾‘‘
緎;;吼印,瑆拶巧瓼印印巧:甌緉産.,鏼衞.,產穑畂,.甋:琫.,’痶甌瑃,.
“凡武之兴,为不服也;文化不改,然后加诛’’鼢“。琫酆跞宋囊曰商煜隆痠紻“三《局咙》“”印,甧甀瑃琩,;.“眎衞琧琣琓琹琣,:瑃琧,“,
锄,齩,瓽巧”猌,甧币甆,—叮,·,琹琲“,狧琣甋“,”¨.:’甌】
中国古典诗歌文化意象及翻译策略研究 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.