长沙理工大学
硕士学位论文
接受美学观照下的小说翻译——以《围城》的英译本为例
姓名:郑颗颗
申请学位级别:硕士
专业:外国语言学及应用语言学
指导教师:杨洁
20100501
摘要及主要因素等等;她也研究了接受美学和文学翻译之间的密切关系,包括文学作品的概念、译本中选取的一些例子。然而,和其他几位作者根据接受美学把他们的研究只限制在英译本习语和谚语、修辞、小说的主题、描写技巧以及主要人物的形象和性格等的再现,来看一看小说源远流长,却又成熟较晚,所以它就具有得天独厚的便利,得以「髦治难еぃ熔铸各种艺术手段,因此它一直是被广泛使用和欣赏的一种艺术类型,而小说的创作则是人们一直密切关注的一个对缘。但是最近几十年来,和小说的创作得到强调相比,小说的翻译大半被忽视,而人们更重视诗歌翻译,因此很有必要在小说翻译方面做一些研究。虽然已有一些研究者从一些视角研究了它,但这些是不够的,小说翻译的研究需要更具创造性、更理想的方法,接受美学就是其中之一。接受美学起源于二十世纪六十年代的前联邦德国,它受阐释学和现象学的影响巨大。树起接受美学旗帜的是德固的康士坦茨学派,而这个学派的创始人则是汉斯·罗伯特·姚斯和沃尔夫岗·伊瑟尔。接受美学在小说翻译和文学批评等理论中找到了最佳切入点,它把读者的地位和他的阅读提高到了一个晁从械母叨取=邮苊姥衔N难ё髌钒ň哂形炊ㄐ缘文本和读者阅读过程中的具体化,二者的结合彳‘是完整的文学作品。它甚至认为在读者与作者之问,应以读者为主;在文本与阅读之日琳叩木咛寤堑谝恍缘模炊ㄐ缘奈谋臼堑二性的,这就向传统的文学欣赏理论如“源语文本中心论汀霸从镒髡咧行穆邸碧岢隽颂战。接受美学的确为小说翻译和文学批评等打丌了一个新的世界,因而在如今的这篇论文中它被用来研究小说翻译。在本论文中作者首先对此次研究做了个大体的介绍,包括小说的定义、小说翻译发展的国内外历史回顾、对《圈城》及其原作者钱钟书的简介、对《围城》英译本及其两个译者的简介,国内外对其英译本的研究情况以及此次研究的意义与目的等等,这样就为此论文的整个研究打下了很好的基础;接着她引进接受荚学,包括它的起源、概念、简单的历史回顾以从接受美学的角度看翻译的过程、接受关学对文学翻译的启示以及接受美学观照下的翻译策略等等;为了把以上理论应用于实践,她以《围城》英译本为例,运用接受美学的主要因素特别是“期待视野”“文本的未定性与意义空白”以及接受美学观照下的翻译策略来分析从英某一特定的领域不同,本论文作者是柬研究英译本的几乎各个方面,包括原文中文化负载词、
最后一部分是结论,本论文的作者指出了接受美学在小说翻译和审美批评等理论中的指导意英译本是否不仅尽量向原作靠拢而且尽量关照目的语读者的兴趣与感受,是否令人满意地确定文本的未定点以及提高了潜在读者的“期待视野”。此外,她还研究了接受美学观照下此小说翻译过程中的不可译性问题以及解决它们的方法。以上所有这些能使我们更透彻地发现英译本中的精彩部分也能发现其中的不足,而这一切也充分证明了接受美学的独特性和优越性。义,认为运用它可以得出更创新更理想的结果。同时,她还指出接受美学观照下的《围城》英译本尽管存在一些缺陷和错误,大体上它是成功的。关键词:小说翻泽,接受美学,《圈城》英译本,期待视野,文本的未定性与意义空白
..’,,.,,琣瓸琧,瑃瓵,’,甀“痠琲琽.;瑃瑆琣—’’皁眛甊琧,琣琣“
瑃琑瑂琾,瑃;,,琤籥琧,,;,“”‘‘痑瓾,琫—琲,畂瑃甴”.—.,,,
作者签名:却乳轧喻夷作者签名。坪瓤浆导师签名:叼够长沙理工大学学位论文原创性声明学位论文版权使用授权书乡月日期:/晗缭轮H弘日期:力秒年,月如日本人郑重声明:所呈交的论文是本人在导师的指导下独立进行研究所取得的研究成果。除了文中特别加以标注引用的内容外,本论文不包含任何其他个人或集体已经发表或撰写的成果作品。对本文的研究做出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本人完全意识到本声明的法律后果由本人承担。本学位论文作者完全了解学校有关保留、使用学位论文的规定,同意学校保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许论文被查阅和借阅。本人授权长沙理工大学可以将本学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存和汇编本学位论文。本学位论文属于⒈C芸冢年解密后适用本授权书。⒉槐C芡拧朐谝陨舷嘤Ψ娇蚰诖颉”
..甒,.琣,琺琲:,,琾,’.篶,琤疭,;.,..瑂琒
鲁迅骸癟是一个拼凑起来的角色。簃畁⑿托∷,短篇小说P∷长篇小说,.”宋锏哪L兀挥凶ㄓ霉桓鋈耍煸谡憬吃诒本路谏轿鳎琩,甅甆瑃瑂琧甶瓺疭.,,甌甀痶,琲,.琣.,瓵琭瑃.,“—’’癮’’.琱琭琣琻
甆疭“’’瑆..琲..《昕夕闲谈》《瀛寰琐记
接受美学观照下的小说翻译——以《围城》的英译本为例 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.