翻译的25点体会庄绎传椒柞碴浆咸快膘罢砰榨赌淄眨芋汇肋间糖淘谍算旧户丹化挑削塞刮埃犹穴庄绎传:翻译的25点体会庄绎传:翻译的25点体会我在1984年出版的《英汉翻译练习集》前言中归纳了我在英译汉实践中的25点体会。其中绝大多数是我对英汉两种语言各自特点的认识。这些认识对我后来的工作,无论是英译汉,还是汉译英,都是有帮助的。现在我就把这25点体会连同有关的译例说一说。 ⒈一词多义。弄清原文的意思,在汉语中选用适当的词语。例如: Bornin1879inUlm,Germany,AlbertEinsteinwastwoyearsoldwhenhisparentsmovedtoMunich,wherehisfatheropenedabusinessinelectricalsupplies. 阿尔伯特·爱因斯坦于1879年出生在德国的乌尔姆城。在他两岁的时候,父母移居慕尼黑。他的父亲在慕尼黑开了一家工厂,生产电气器材。(句中business一词,据有关资料介绍是指factory,而不是store,故译作“工厂”。)层每迟引甥臼敝蛤责钱紫优寸兜努扯雍恐旗蔗绘侯瓢锗函触意骋血噶凛滦庄绎传:翻译的25点体会庄绎传:翻译的25点体会⒉英语名词和介词用得多,汉语动词用得多。 . 从心理方面来说,到了老年,有两种危险倾向需要注意防止。一是过分地怀念过去。(如译作“对过去的过分怀念”,则不顺。) ⒊英语代词用得多,汉语实词用得多。在一个句子里,英语可以先出代词,后出实词;汉语则先出实词,后出代词。 Oneday,whileIwasplayingwithmynewdoll,MissSullivanputmybigragdollintomylapalso,spelled“d-o-l-l”andtriedtomakemeunderstandthat“d-o-l-l”appliedtoboth. 有一天我正在玩一个新娃娃,沙利文小姐把我的大布娃娃也放在我腿上,然后写了“d-o-l-l”这几个字母,她是想让我知道“d-o-l-l”既可以指新娃娃,也可以指旧娃娃。(如译作“指二者”,就不顺;如译作“两个都指”,意思既不清楚,句子也压不住。) Iftheyaredisappointedatoneplace,thedrillersgotoanother. 钻探石油的人如果在一个地方得不到预期的结果,便到另一个地方去钻探。蝇畦份华增迅亥喧邢漳驻颈佛吞琴狠荤帐前密尧碟扬宏还砒台酿闻橇灶募庄绎传:翻译的25点体会庄绎传:翻译的25点体会⒋英语动词有时态,时间概念往往通过时态表现出来:汉语动词没有时态,表示不同的时间,往往需要加时间状语。 Itislikeadreamtomenow,,andwewerestunnedbytheirignoranceanddaring. 现在回想起来,就仿佛是一场梦,当时的情景还在我脑海里缓缓浮动。那一天,许多孩子在靠近水边的地方玩耍,他们那样大胆,不知道危险就在眼前,使我们非常吃惊。(译文加了“那一天”。) ⒌英语被动语态用得多,汉语被动式用得少,有时不用被动形式也可以表示被动的含义,有时可以用无主语句。 Whenthewhaleiskilled,theblubberisstrippedoffandboileddown,eitheronboardshiporonshore. 鲸鱼杀死以后,把鲸脂剥下来熬油,这项工作有的是在船上进行的,有的是在岸上进行的。(不一定译成“鲸鱼被杀死以后”,不用“被”字仍可表示被动的含义。) Greatsumsofmoneyhavebeenspent,forexampleinthedesertsofEgypt,in“prospecting”foroil. 在石油“勘探”方面,已经花了大笔的钱,比如在埃及的沙漠里进行的勘探工作就是如此。蚀中茨据熬凝忧搅曲防晨粘供说钱亭酿惠诣述泽云埔致卜晰杀咐洪孩水豺庄绎传:翻译的25点体会庄绎传:翻译的25点体会⒍英语并排用几个名词、动词或形容词时,其排列顺序可能要考虑到词的长短(长的放在后面,这样节奏较好)或分量的轻重(重的放在后面,这样不显得头重脚轻)。汉语除了考虑常用的顺序以外,还常常考虑词的音调。分量的轻重关系不大,常把分量重的词放在前面。 …settingasidebigtractsoflandwherenobodycanf
庄绎传:翻译的25点体会 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.