(1)ThisistheWilliamsburgdiner,ownedbyHanLee,,,老板是韩·李,这货刚改名叫李小笼,是个不当笑柄就受不了的主儿。八个月前他从俄国黑帮那接手这家餐厅,过去顾客多半是东欧小混混、吸毒的妓女。他接手之后,这些客人都跑光了。这是Max和Caroline初次见面,Max向她介绍餐厅的对白。”Takesb./”表示对某人或某物的重视和关注。Max的老板因为身材矮小不受关注,常常做各种不能理解的蠢事来引人注目,也因此常被Max挖苦。”Mob”指“暴民、黑帮”。Clientele和client一般意义上均指“客户,当事人、委托人”,主要区别是前者比较正式一般是上流社会的人使用。后者比较随意。Max在Caroline面前用clientele是讽刺她的上流社会出身。“Easternbloc”直译为“东方集团”,借指来自东欧的小混混,反映了美国对东欧一贯的敌视。“Crackwhores”,美俚里有个表达“beoncrack”,意指吸毒。(2)Isthatannoying?Isthatobnoxiousandrude?Wouldyoufinditdistractingifsomeonedidthattoyouwhileyouwereworking?Oh,youdon’thaveajob,?觉得对方欠扁又无礼吗?你工作是有人这么着(打响指)你会觉得烦吗?哦,不对,你连工作都没有,抱歉。obnoxious:令人讨厌的,可恨的。Max在这里形容顾客打响指使唤她的行为。。(3)’tknowhe’,我爹压根不知他是我爹。“Pissoff”是个非常常见的俚语,一般有两种用法:主动式:Don’。被动式:。Max经常喜欢拿自己素未谋面的老爸吐槽,当然这也是她一直的心结。来自地下阶层、从小缺乏家庭温暖,被迫自力更生。毒舌、爱挖苦成为她的求生技能,隐藏内心的脆弱和不安:Idon’,我早在两年前就把泪腺卖给器官银行换钱了。(1)(ReferingtoManhattan)She’.(曼哈顿)是个贱货。总是把她美好的一面展现在你面前,你却无法企及。shove指“pushinarushorcarelessway”,意思和push差不多但动作更粗鲁一点,可译成“推,挤,乱塞”。shove有很多非正式用法,有个常用的俚语“shove(someoneorsomething)downsomeone’sthroat”,直译指“把某物硬塞到某人喉咙里”,意指强迫某人接受某物。例如:Maryisn’tinvitedtomyparty,andIdon’oshoveherdownmythroat!我不会邀请玛丽参加我的派对。谁也别想让我鸟她!(2)Youareabartenderwho’’,而且你还不酗酒。显然你不是懂得把握机会的人。alcoholic,酗酒者,酒鬼。-holic是个英语词根,意为过分沉迷于某事,无法自拔。作为词根不单独使用,一般作为形容词词尾。如:workaholic工作狂,shopaholic购物狂,teleholic电视狂。(3). 我还以为我是你的BFF(原指BestFriendForever永远最好的朋友),永远破产的朋友。英语口语中非常喜欢用缩略语,尤其是年轻人的潮语里,很多美剧都反映了这一现象。例如:FYI(foryourinformation),通知你,告诉你一下You’rewastingyourtimew
破产姐妹+经典台词台词 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.