NurfürdenpersönlichenfürStudien,Forschung,+解析翻译爱好者联盟提供本次考试中,英译汉的两个语篇均来自《纽约时报》:一篇是关于乔布斯夫人的介绍,另一篇是关于人文学科衰败的报道。从词汇角度来看,这两篇文章属于中规中矩,不需要考生在考场上频繁查阅词典。正如我们在三级笔译试题点评中所言,《纽约时报》的文章句子结构并不复杂,语句的表达更具有口语化的倾向。从翻译技巧角度分析,第一篇基本上属于记叙文体,第二篇属于论说文体。第一篇在翻译过程中需要考生适当注意在汉语选词及表达方式上的色彩性,第二篇则需要考生在选词及表达方式上更侧重严谨性。这两篇文章在语句理解方面不存在多少难度。因此,我们在此只将文章给出译文,就不做进一步的讲解了。英译汉第一篇(出自2013年5月17日《纽约时报》关于乔布斯夫人的介绍)MarleneCastroknewthetallblondewomanonlyasLaurene,,andtheye-mailedoften,’’shelp,,·卡斯特罗当初只知道那位高挑身材,金发碧眼的女士名叫劳伦,是她的导师。卡斯特罗女士准备申请大学那年,每隔几个星期,她们就会在硅谷附近的一个简陋的社区里见面,也会经常互通邮件,常聊起卡斯特罗女士艰苦童年的话题。要是没有劳伦斯的帮助,卡斯特罗女士也不会成为家族里的第一位大学生。Itwasonlylater,whenshewasafreshmanatUniversityofCalifornia,Berkeley,,thewifeofApple’sco-founder,,卡斯特罗女士被加州大学伯克利分校录取后,她才从一篇新闻报道中得知,劳伦女士竟然是苹果公司联合创始人斯蒂芬·P·乔布斯的夫人,是硅谷的贵族!“Ijustbecame10timesmoreappreciativeofherhumilityandhowhumbleshewasinworkingwithusinEastPaloAlto,”,friendsandcolleaguessay,,shehasalwaysbeenprivateandpublicity-,especiallyoneducationcauseslikeCollegeTrack,’smentor,,“我极为钦佩她那种谦逊的态度以及她在与我们一道工作在帕洛阿尔托时所显示出的那种谦虚精神。”朋友和同事们都说,这是劳伦·波维尔·乔布斯的传统做事方式,尽管因其姓氏(乔布斯)及拥有的巨额财富而远近闻名,但她总是保持低调,避免出现在公众视野中。她热衷于公益事业,尤其在教育领域,她创建了“大学之路”,(注:劳伦创办了一家小型公司以匿名的方式捐款,并且在1997年创办非营利教育组织“大学之路(CollegeTrack)”,帮助弱势高中生取得大学学位。)旨在帮助人们准备申请大学,也正是通过这个组织,她成为了卡斯特罗女士的导师,卡斯特罗女士成为了她重点关注和帮扶的对象。Now,’sdeath,,pushingheragendaineducationaswellasglobalconservation,nutritionandimmi
2014CATTI-二级笔译真题加解析 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.