“今日翻译“20121028,贴近生活,贴近实际。Cultureandartsshouldbe/keepclosetothepeople,,文化陶冶情操。,指对各方面考虑,在制订出计划或采取具体行动之前认真检查。consider既指短时间对某事的考虑,也指长时间的深入的思考。ponder侧重仔细、深入、连续地考虑问题,以做出认真的估计和正确的抉择。weigh指做出决策前把问题的各个方面进行比较,权衡利害得失,取有利的方面contemplate通常指长时间思考某事,有时并无确定的实际目的。英译汉1Weshallalwayssaveaplaceforourselves,,whoheis,,,应该一直留有一个地方,独自留在那里。然后去爱。不知道是什么,不知道是谁,不知道如何去爱,也不知道可以爱多久。只是等待一次爱情,也许永远都没有人。可是,这种等待,就是爱情本身。2Isthereanyonewhohasn'tsufferedforthesecretlove?Wealwaysthinkthatloveisveryheavy,,whenyoulookback,yousuddenlyrealizethatit'salwayslight,,butinfactit'?我们总以为那份痴情很重,很重,是世上最重的重量。有一天,暮然回首,我们才发现,它一直都是很轻,很轻的。我们以为爱的很深,很深,来日岁月,会让你知道,它不过很浅,很浅。最深和最重的爱,必须和时日一起成长。3Ifawomanisnotsexy,sheneedsemotion;ifsheisnotemotional,sheneedsreason;ifsheisnotreasonable,,就要感性;如果没有感性,就要理性;如果没有理性,就要有自知之明;如果连这个都没有了,她只有不幸。汉译英1过去的一年,极不平凡,令人振奋。我们隆重庆祝新中国成立60周年。抚今追昔,伟大祖国的辉煌成就极大地激发了全国人民的自信心和自豪感,极大地增强了中华民族的向心力和凝聚力,极大地提升了我国的国际地位和影响力,必将激励我们在中国特色社会主义道路上继续奋勇前进。
“今日翻译“ 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.