下载此文档

从语篇角度看朱自清《荷塘月色》的三个英译本.pdf


文档分类:论文 | 页数:约51页 举报非法文档有奖
1/51
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/51 下载此文档
文档列表 文档介绍
苏州大学
硕士学位论文
从语篇角度看朱自清《荷塘月色》的三个英译本
姓名:陈巧巧
申请学位级别:硕士
专业:外国语言学及应用语言学
指导教师:钱正福
20090301
摘要《荷塘月色》是我国著名作家朱自清于十九世纪二十年代创作的近代白话散文的经典之作。此文情融意境、神形逼现,吸引了国内外无数读者和翻译家。本文拟从语篇角度对比研究由葛浩文、朱纯深以及杨宪益夫妇翻译的《荷塘月色》的三个英文译本。众所周知,翻译是在语篇而非字、词基础上实现的。翻译的最终目的是为了实现语篇层次的相对对等。莫娜·贝克认为语篇层次的翻译对等主要通过衔接和信息组织绕涫侵魇鑫唤峁两个方面来实现,因此最终的翻译作品也必须具备这两方面的特征。然而,英语重意合,而汉语重形合,因此彼此在衔接手段以及信息组织方式的选择上必然相差甚远。这就意味着译者在重建译文语篇衔接和信息组织方式时需要作出相应的调整。基于这一认识,本文对朱自清的经典名作《荷塘月色》的三个英译本中的衔接手段和主位结构分布进行分析比较,旨在为汉英翻译实践提供一定的参考。本文重点讨论了与主位结构紧密相连的语法衔接手段:照应、省略和连接。通过对《荷塘月色》三个英译本的翻译实例进行对比分析,我们发现,汉英两种语言在实现语篇连贯时经常采用不同的衔接手段,合理的转换有助于实现译文的连贯。此外,通过对三个译本中主位组织结构的分析,我们还发现,合理的主位组织结构是汉译英时实现译本语篇衔接和连贯的重要途径。在汉英翻译实践中,译者应合理安排语篇中各小句的主位和述位,从而使译文形成一个完整的语篇,达到信息自然流畅。关键词:语篇翻译;衔接;连贯;主位结构;对比研究
琣,.,狤—甀,.琙,,瑀甌瓵瑃畇,甧..琩瑃甌,,’狤瓼,.;籧.
研究生签名:盗⑻雇冢簀竺归导师签名:童叠丝塑日期:研究生签名:击查:曼堡同期:兰珥:兰:苏州大学学位论文独创性声明及使用授权的声明学位论文独创性声明学位论文使用授权声明多叻方式标明。本人承担本声明的法律责任。中国社科院文献信息情报中心有权保留本人所送交学位论文的复印件和电子文论文的内容相一致。除在保密期内的保密论文外,容许论文被查阅和借阅,可以本人郑重声明:所提交的学位论文是本人在导师指导下,独立进行研究工作所取得的成果。除文中已经注明引用的内容外,本论文不合其他个人或集体已经发表或撰写过的研究成果,也不含为获得苏州大学或其它教育机构的学位证书而使用过的材料。对本文的研究作出重要贡献的个人和集体,均己在文中以明确苏州大学、中国科学技术信息研究所、国家图书馆、清华大学论文合作部、档,可以采用影印:缩印或其他复制手段保存论文。本人电子文档的内容和纸质公布ǹ论文的全部或部分内容。论文的公布ǹ授权苏州大学学位办办理。
琍疻,.,瓺·‘,...,,·,.,..琹·,、.瑆...
,甅瑃,,琙“:...,保甌瑃瓼琲甀./..
⋯●●。疤埃甈璗甒珼:瑃...畉,.,癟薄,瑃:.⋯瑆瑃/瓸瓵琾.,“畉”.,帽甌琲龇‘畇瑆.,,一‘
狤—琣瑃畆“,甌甌瑃,,:,琣’甀瑃...,瓻,琙,..瑃甶”,..
,,..,
..瑃,:..“保籭甀琲—,“.‘,瑀保甌,籭

从语篇角度看朱自清《荷塘月色》的三个英译本 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数51
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人banana
  • 文件大小0 KB
  • 时间2014-02-27