牛南『大·垮硕士学位论文觥觥觥觥觯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯《.⋯⋯:⋯⋯⋯辍璷⋯薄⋯⋯⋯⋯⋯教援⋯⋯⋯⋯⋯.年月学科、专业研究生姓名导师姓名及专业技术职务论文题目·⋯⋯⋯⋯⋯...⋯⋯⋯·.‘.⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.一
.,■■■■—,广.,,‘荷希
:
辑龇年卑月鸟日原创性声明学位论文版权使用授权书本人声明,所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。尽我所知,除了论文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其他人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含为获得中南大学或其他单位的学位或证书而使用过的材料。与我共同工作的同志对本研究所作的贡献均已在论文中作了明确的说明。作者签名:本人了解中南大学有关保留、使用学位论文的规定,即:学校有权保留学位论文并根据国家或湖南省有关部门规定送交学位论文,允许学位论文被查阅和借阅;学校可以公布学位论文的全部或部分内容,可以采用复印、缩印或其它手段保存学位论文。同时授权中国科学技术信息研究所将本学位论文收录到《中国学位论文全文数据库》,并通过网络向社会公众提供信息服务。日期:。
摘要《红楼梦》在中华文学史上,作为最具影响力的文学作品之一,堪称为一部中华文化与文明的百科全书。它不仅内容丰富并且包含大量的美学价值信息和文化价值信息。颜色词在《红楼梦》中出现频繁,从人物的服饰、容貌到自然环境的描写,甚至人物的心理活动和人物的性格特征都有颜色词的应用。因此,小说中颜色词的丰富使用展示了作者曹雪芹所处时代不同的社会和文化特点。不同的文化导致对颜色词的表达也不同,同样的颜色词在各种的文化中让人产生不同的联想意义和象征意义。因此颜色词的翻译是翻译工作者一个必须认真思考的问题。本文试图从社会符号学视角,探讨颜色词在霍克斯版的《红被视为两种语言符号在文化语境中的转换。美国哲学家和行为主义语义学家莫里斯提出:语言符号包括符号的指称、言内和语用的三种意义;另外,著名英国翻译理论家纽马克认为语言符号具有语言功能、信息功能、表达功能、美感功能、祈使功能、应酬功能和元语言功能六种语言功能。社会符号学不单单是语言层面上的研究,同时还考虑反映符号意义的语境、语域和文化因素。翻译即翻译意义,就是文化的交流。在社会符号学角度的指导下研究颜色词的翻译,使翻译者从各个层面上还原颜色词的意义和功能,从而达到我国学者陈宏薇提出的“意义相符,功能相似”的目的。楼梦》英译。翻译在社会符号学视角下,
从社会符号学角度研究霍译本《红楼梦》颜色词的英译,分析颜色词所蕴涵的文化信息,对其中颜色词的翻译策略及倾向进行探讨。关键词:社会符号学,颜色词的翻译,红楼梦
篸,—甌.,
琀篠琧
从社会符号学角度看《红楼梦》中颜色词的英译 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.