CONFIDENTIAL专利申请文件翻译须知(英译中)(Version200306)本文件的电子版在F盘的patent目录中。(一),要求忠实于原文,意思准确,不丢落,不添加。在此基础上,做到语句通顺。不要求辞藻优美,也不要求词语丰富,句法灵活。换言之,“信达雅”中做到“信”和“达”即可。应要求整个文本的高质量,杜绝错别字,版式应美观大方。,一般情况下应严格避免任意加词、减词。尤其不要加入自己对文件的理解的话。但对于英文中的省略部分,在汉语中应该补出,以符合汉语的语言习惯。例如,“rightandleftside”应该译为“右侧和左侧”而不要译为“右和左侧”。(abstract)、权利要求书(claims)、说明书(description)、以及附图(drawings)四部分,分别打印在不同的页上。文件应采用公司统一制定的格式,具体格式见附件1。翻译文件前请先打开公司统一的模板,然后生成翻译文件。,即技术领域、背景技术、发明内容、附图说明、具体实施方式。,翻译的次序应该如下,先是背景技术,然后是具体实施方式,然后是技术领域,然后是权利要求部分,再然后是发明内容、摘要和附图说明。发明内容、摘要和附图说明的内容常常是与其他部分重复的,请采用先拷贝,然后再核对的方式,这样效率高,而且错误少。,一定要对照附图。这样对于理解发明是非常有帮助的。抛开附图,只看说明书就进行翻译是要绝对避免的。,本所同仁在碰到不熟悉的问题时,要虚心向他人请教,在别人请教问题时,应该耐心作答。1/、句法及其它问题要勤查字典。电子字典不可过分依赖,尤其是金山词霸只可以参考使用,因为其中的错误实在太多,而且翻译不准确的地方也比比皆是。推荐大家使用朗文牛津等原版字典,并多参照例句。(麻烦大家想想金山词霸的售价为什么还不如一本初级牛津字典?而牛津字典为什么在金山词霸里没有呢?)例如,在一篇关于舒适的床垫的文件中,曾经出现“invalid”一词,若望文生义理解为“无效”就和作者所要表达的“病人”的含义相距太远了。一个是名词,一个是形容词。因此,碰到觉得不太通顺的地方,要多看看字典,多想一想。不通顺的情况很可能就是理解错了。,不可一味求速度,要把翻译的质量放在首位。,对于意思清楚好懂的地方,可以加快速度,对于晦涩深奥之处,要放慢速度,多想想。。即,刚刚翻译完的句子,用很短的时间重复读一遍,以减少录入错误。,不能依赖校对把关。有好的译文,校对工作才能做得更好。,不要在上面乱写乱画。对于要提请校对人注意的地方,可以用黄色荧光笔涂在相应的英文上。可以另外用一张白纸,把要注意的与本篇文章的翻译有关的问题记录下来。,所以对其英文要批判地学习。(二)。这依赖于良好的语法基础和对于发明在技术上的充分理解。英语是形式上很严格的语言,要多注意句法上的规律。,即
专利申请文件翻译 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.