Rachel: So like, you guys all have jobs. 那,看起来你们都有工作。 Monica: Yeah. We all have jobs. So that‘s how we buy ,我们都有工作。这样我们才有钱买东西。Joey: Yes, I am an actor. 没错,我是演员。Rachel: Wow! Would I have seen you in anything? 哇!我会在哪里看过你的演出吗?Joey: I doubt it. Mostly regional work. 不大可能。大部分都是地方上的演出。Monica: Oh wait, wait, unless you happened to catch the Rerun‘s production of hio. 哦,等等,除非你恰巧看过瑞隆剧团的《木偶奇遇记》。Chandler: “Look, Geppetto, I‘m a real live boy.”“看,吉佩多,我是个活生生的男孩了。”Joey: I will not take this abuse. 别这样羞辱我。Chandler:You are right. I am sorry, (sing)"Once I was a wooden boy, a little wooden boy." 说得对。对不起。“我曾经是一个木偶,一个小木偶。”hio和Geppetto 从小耳熟能详的《木偶奇遇记》,hio,这也是“小木偶”的名字,而造出它的老木匠则叫做Geppetto。当小木偶经历种种冒险,最终变成一个真人,他就兴奋地跟老木匠说:Look, Geppetto, I'm a real live boy. 这里Chandler就是故意拿这句话讽刺Joey一个大男人,演的却是小木偶,可见他根本没什么演艺代表作品。Carol: Ross, You‘re not actually suggesting Helen Willick-Bunch-Geller? I think that borders on child abuse.. 罗斯。?我觉得这简直是虐待孩子。Ross: Of course not. I‘m suggesting Geller Willick Bunch. 当然不会,。Susan: He knows no one will say all those names. They'll end up calling her Geller. Then he gets his way. 他知道没人会叫全名的。最后大家都会叫她盖勒。他就得逞了。带有连字符的姓:对话中三人,Ross姓Geller, Carol姓Willick, Susan姓Bunch,才会衍生出这一串小孩该姓什么的争论。而对话中看到的Willick-Bunch或Willick-Bunch-Geller,都称“带有连字符的姓”hyphenated last name。在中国,小孩大多都是从父姓。但在欧美,可以随父母间的协议,把父母的姓用连字符“-”连接起来,成为小孩的姓。至于哪方的姓放在前,则无一定规划。所以在这段剧情里,这三个人就是在争执小孩应该那些人的姓。get one‘s way 得逞,随心所欲A: e is so stubborn. 乔治太固执了。B: I know. He always gets his way in the end. 我知道。他总是为所欲为。?Phoebe: I brought you alphabet soup. 我带了字母汤给你。?lizzie: Did you pick out the vowel? 你把元音挑出来吗??Phoebe: Yes. But left in the Ys. "Cause, you know, sometimes y." 是。但我留下了Y。因为,你知道嘛,Y偶尔是元音。?喝碗字母汤吧!“字母汤”alphabet soup是一种罐头汤,里面是切成ABC字母图案的细面条,让小朋友边喝汤边把里面的字母排成单词来玩。而美国儿音背诵元音的口诀是:A, E, I, O, U, sometimes Y. 字母Y是半元音,有时候会当辅音使用,所以Phoebe觉得它不全然算元音,就保留在汤里了,并特意还强调sometimes : Monica, I'm telling you, this guy is perfect for you. 莫妮卡我告诉你。这个家伙非常适合你。Monica: Forget it. Not aft
friends美剧中的英文词汇分析 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.