下载此文档

从安德烈·勒菲弗尔的翻译四层次比较《麦田里的守望者》的中译本.pdf


文档分类:文学/艺术/军事/历史 | 页数:约46页 举报非法文档有奖
1/46
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/46 下载此文档
文档列表 文档介绍
河北大学
硕士学位论文
从安德烈·勒菲弗尔的翻译四层次比较《麦田里的守望者》的
中译本
姓名:魏慧梁
申请学位级别:硕士
专业:英语语言文学
指导教师:牛云平
2011-05
摘要
摘要
J. D. 塞林格的唯一一部小说《麦田里的守望者》一经问世,便受到许多人的关注。
有的认为这是一部非常有特色的小说,整部小说以主人公霍尔顿的叙事视角,以他特有
的语言方式讲述了离开学校三天之内所发生的事;有的则认为正是因为霍尔顿的充满诅
咒、有关性的语言,而应该遭到抨击。时至今日,越来越多的人认为《麦田里的守望者》
是一部相当有影响力的小说。
《麦田里的守望者》的比较有影响力的中译本是 1983 年施咸荣译本和 2007 年孙仲
旭译本。该论文运用了翻译学派的代表人物安德烈·勒菲弗尔的翻译四层次论——意识
形态、诗学、论域和语言比较了两个译本。从中得出,中国二十世纪八十年代和二十一
世纪的意识形态会在一定程度上影响两个译本对一些词的翻译,施译本相对于孙译本来
说,文字相对保守很多。从诗学方面来看,两个译本所反映的视角和立意又有不同,这
在一定程度上还是受当时的意识形态影响:施咸荣的立意一方面是了解西方文化,另一
方面则是揭露美国当时的中产阶级的颓废的精神状态,而中国的青少年则深受党和国家
的关怀;相比施咸荣的政治色彩较浓的立意,孙仲旭则纯粹是因为喜欢《麦田里的守望
者》,从这部小说中找到过共鸣,也认为当下的孩子也能从霍尔顿的身上看到自己的影
子。第三层次论域主要涉及的是异域特色,施咸荣的译本虽然按现在来看有些不正确,
但是对于当时的情况和条件,可谓是改革开放之后的一部很好的翻译作品,受到很多人
的喜欢,而且施译本的确在传播西方文化起到了很大的作用。从语言角度来看,孙译本
则更为注重汉语的语言习惯,采取的异化的翻译策略居多。综上所述,该论文在描写分
析的基础上,分别对 1983 年施咸荣译本和 2007 年孙仲旭译本从文化和语言角度做了对
比分析,说明语言研究和文化研究是可以相互补充的,当语言层面的分析不足以完全解
释复杂的翻译现象时,文化层面的分析比如意识形态角度就可以解释。

关键词麦田里的守望者翻译四层次论文化分析语言分析
I
Abstract
Abstract
The Catcher in the Rye, the only one novel of J. D. Salinger, attracts much attention
when it is published. Some people think that it is a special novel, because of the main
character Holden’s unique type of language; some think that it should be banned, also due to
Holden’s language --- full of curse and sex. As time goes on, many people think that it is one
of influential novels in American literature history.
There are two important Chinese versions of The Catcher in the Rye-- Shi Xianrong’s
version and Sun Zhongxu’s. This thesis adopts André Lefevere’s four aspects of
translation—ideology, poetics, universe of discourse and language —paratively
analyze the two Chinese versions. From the aspect of ideology, the Chinese ideology in the
1980s is different from that in the 2000s. Shi’s version is more conservative than Sun’s on
translating some sensitive words. The poetic aspect is to some extent influenced by the
ideology, especially the theme; indeed, the themes of

从安德烈·勒菲弗尔的翻译四层次比较《麦田里的守望者》的中译本 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数46
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人coconut
  • 文件大小0 KB
  • 时间2014-03-06